Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)


 

 

 

 



Профессиональные объединения переводчиков



Значительную роль в профессиональной деятельности пере­водчиков в стране, в совершенствовании их подготовки, в урегули­ровании их взаимоотношений с клиентами, а также в деле защиты клиентов от некачественного перевода играют профессиональные объединения переводчиков. Ж. Делиль назвал Канаду не только раем для переводчиков ввиду того, что возможности найти рабо­ту, условия труда переводчиков и размеры оплаты расцениваются как одни из лучших в мире, но и раем для переводческих про­фессиональных ассоциаций. Начиная с 1919 г., когда была созда­на первая переводческая ассоциация — «Кружок переводчиков "Синих книг"»1, очередное профессиональное объединение пере­водчиков возникает в среднем каждые два года2.

Среди множества действующих переводческих ассоциаций видное место занимает Совет официально признанных переводчи­ков Канады (Conseil des traducteurs et interprètes agréés du Canada — СПС), созданный в 1970 г. и являющийся преемником Общества переводчиков Канады (La Société des traducteurs et interprètes du Canada — STIC). Начиная с 1975 г. Совет занимается главным об­разом проведением унифицированных квалификационных экза­менов. Успешная сдача экзаменов позволяет получить статус «официально признанного», т.е. профессионального переводчика. Вторая важная сфера деятельности Совета — представлять пере-

1 «Синие книги» — сборники дипломатических документов.

2 Delisle J. Op. cit. P. 23.


водчиков на международной арене. Совет способствовал, в част­ности, созданию в 1986 г. регионального Северо-Американского центра, в который помимо него вошли американская (American Translators Association) и мексиканская (Asociation de Traductores Profesionales de Mexico) ассоциации переводчиков.

Основная корпоративная деятельность переводчиков развер­тывается внутри региональных (провинциальных) ассоциаций. Среди них весьма значительное положение занимают переводчес­кие ассоциации Квебека.

В 1940 г. в этой провинции было создано первое профессио­нальное объединение переводчиков — Общество переводчиков Монреаля (Société des traducteurs de Montréal — STM), сыгравшее важную роль в становлении перевода как профессии. В самом деле, в 40-е гг. переводом на предприятиях главным образом за­нимались двуязычные секретари, не имевшие специальной пере­водческой подготовки. Перевод производственной документации часто представлял для них тяжелейшую задачу. Руководители предприятий не считались с тем, что билингвы — люди, владев­шие английским и французским языками на бытовом уровне, не были готовы к переводу технической документации, насыщенной специальной терминологией, не имели навыков переводческой деятельности, не знали приемов межъязыковых преобразований. Создание Общества отвечало, таким образом, насущной потреб­ности в оказании помощи тем двуязычным секретарям и стено­графистам, кто, не имея профессиональной подготовки, вынуж­ден был в силу своих производственных обязанностей заниматься переводом. Разработка программы действий по усовершенствова­нию их профессиональных знаний и навыков была заявлена как главная цель нового Общества. На первом собрании Общества 14 февраля 1940 г. были сформулированы три основные задачи: создание курсов обучения переводу; сотрудничество с работодате­лями, нуждавшимися в услугах компетентных двуязычных секре­тарей и переводчиков; улучшение экономических условий труда переводчиков и двуязычных стенографистов. На этом же собрании был избран первый президент Общества — Жозеф Ларивьер — и утверждено название: Общество переводчиков Монреаля (Société des Traducteurs de Montréal / Montreal Translators Society). Создание Общества расценивается как рождение новой профессии в Кана­де — профессии переводчика.

В том же 1940 г. в Монреале организуются курсы перевода, где занятия ведутся под руководством Жоржа Пантона. Именно эти курсы и стали прообразом Института перевода, открытого Пан-тоном через два года. В первый же год существования выходит в свет первый номер бюллетеня Общества — журнал «Переводчик»


(Le Traducteur / The Translator), первого специального периодиче­ского издания, посвященного вопросам перевода. Все материалы в этом журнале публиковались симметрично на двух официальных языках страны. Однако журналу не суждено было просуществовать долго. Его издание внезапно прекратилось в июле 1941 г., и только через пять лет, в 1946 г., появился его преемник — журнал «Аргус» (ARGUS). В этом периодическом издании публиковалась не толь­ко информация о деятельности Общества, но и результаты иссле­дований в области теории перевода и переводческой практики.

Общество не ограничивалось лишь задачей объединения пе­реводчиков и повышения уровня их профессиональной компе­тентности. Оно стремилось привлечь внимание общественности к этой профессии всеми возможными средствами. В 1941 г. общее собрание Общества приняло резолюцию, адресованную Муници­пальному совету Монреаля, с предложением назвать одну из улиц города именем известного журналиста и переводчика Луи Фран-кёра1.

В 1965 г. Общество переводчиков Монреаля преобразуется в Общество переводчиков Квебека (Société des traducteurs du Québec — STQ) и становится, таким образом, уже не городской, а провин­циальной организацией.

За этот период в Канаде возникает еще несколько перевод­ческих профессиональных объединений. В 1956 г. создается Об­щество переводчиков Канады (Société des traducteurs et interprètes du Canada — STIC), в 1957-м — Корпорация профессиональных переводчиков Квебека (Corporation des traducteurs professionnels du Québec — CTPQ), в 1958-м — Ассоциация судебных переводчиков (Association des interprètes et des traducteurs judiciaires — AITJ). Пе­реводческие объединения сливаются и размежевываются, изменя­ются статус и масштабы их деятельности, возникают новые орга­низации, меняются названия старых.

Интересно проследить судьбу одного из таких переводческих объединений. В 1946 г. была создана Ассоциация выпускников Ин­ститута перевода Университета Монреаля (Association des diplômés de l'Institut de traduction de l'Université de Montréal — ADITUM), ко­торая уже в 1955 г. получила национальный статус и была пере­именована в Канадскую ассоциацию дипломированных перевод­чиков (Association canadienne des traducteurs diplômés — ACTD). Заслугой этой Ассоциации стало издание с 1955 г. теоретического журнала по переводу — «Журнала переводчиков» (Journal des tra­ducteurs), который с 1966 г. и по настоящее время выходит под названием MÉTA. В 1959 г. Ассоциация преобразуется в Общество

1 Delisle J. Les alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec (1940—1990). Ottawa; London; Paris, 1990. P. 39.


выпускников Института перевода (Société des diplômés de l'Institut de traduction — SDIT), a в 1965 г. — в Кружок переводчиков (Cercle des traducteurs — CDT). Уже через два года члены Кружка вместе с членами Корпорации профессиональных переводчиков Квебека принимают решение о роспуске своих организаций и о вступлении единым блоком в Общество переводчиков Квебека, что и происходит год спустя.

В книге «Перевод в Канаде» Ж. Делиль делит переводческие организации страны, которых всего насчитывается более двух де­сятков, на пять групп: 1) провинциальные ассоциации и Нацио­нальный Совет; 2) профессиональные ассоциации Квебека; 3) все-канадские ассоциации; 4) различные организации; 5) ассоциации студентов, обучающихся переводу.

В Квебеке наиболее авторитетным профессиональным объе­динением переводчиков долгое время оставалось Общество пере­водчиков Квебека. В 1992 г. оно было преобразовано в Профес­сиональную корпорацию официально признанных переводчиков Квебека (Corporation professionelle des traducteurs et interprètes agréés du Québec — CPTIAQ). С апреля 1994 г. и по настоящее время эта организация называется Коллегией официально признанных пе­реводчиков Квебека (Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec — OTIAQ). Коллегия объединяет более 1400 профессио­нальных переводчиков (всего в Канаде в настоящее время насчи­тывается около 5000 официально зарегистрированных переводчи­ков). Коллегия видит свою главную задачу в том, чтобы улучшать качество и эффективность коммуникации путем совершенствова­ния знаний и навыков своих членов, повышения их компетент­ности в областях письменного и устного переводов и терминологии, а также в том, чтобы защитить потребителя от недоброкачествен­ной переводческой продукции1.

Можно заметить, что в документах переводческих объединений широко используется экономическая терминология. Это лишний раз подчеркивает, что в Канаде переводческая деятельность стала отраслью экономики, настоящей индустрией со своими законами и регламентирующими документами, органами контроля качества продукции и органами аккредитации новых работников, со свои­ми периодическими изданиями и учебными заведениями.

Итак, мы познакомились с опытом предшественников и на­ших современников, коллег из некоторых зарубежных стран, где переводу придается первостепенное значение. Анализ этого опы­та не только показывает роль перевода в развитии человеческой цивилизации, в распространении религиозных и научных знаний,

1 См.: Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec. 1999. P. 1. 168


в развитии национальных языков и литератур, в обеспечении вза­имопонимания между представителями самых различных культур. Он помогает глубже понять проблемы, которые стоят перед совре­менной теорией перевода. Прежде всего нам придется констатиро­вать, что значительная часть спорных вопросов теории перевода, таких, например, как вопросы о переводимости, об эквивалент­ности, о творческом начале в переводе и его границах, о преобра­зованиях и искажениях, о том, наконец, что считать переводом и кто такой переводчик, а также многих других, обсуждавшихся на протяжении более двух тысячелетий, до сих пор не получили окончательного решения. Но это ни в коей мере не говорит о том, что эти проблемы относятся к категории изначально нере-шаемых, поэтому к ним и не следует обращаться. Это свидетель­ствует лишь о том, что перевод является интеллектуальной дея­тельностью, требующей многостороннего углубленного изучения. Всякое новое теоретическое знание даже о тех аспектах перевода, которые испокон веков находятся в поле зрения теоретиков и критиков перевода, способно дополнить, а может быть, и пред­ставить более рельефно картину сложнейшего процесса, называе­мого переводом. Л.С. Бархударов в заключении к своей книге о переводе приводит слова английского философа И.А. Ричардса, прекрасно характеризующие этот вид интеллектуальной деятель­ности: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эво­люции космоса»1.

1 Цит. по.: Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 231.

 


♦ Часть II ♦

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Глава 1

СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.



Просмотров 617

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.su - 2025 год. Все права принадлежат их авторам!