Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)


 

 

 

 



Б. Образность ономастики и перевод



Определенную сложность для перевода представляют имена собственные, входящие в состав фразеологических оборотов. Вклю­чение имен собственных в состав идиом также асимметрично в разных языках. Приведем лишь некоторые примеры. Так, биб­лейское имя Адам иногда используется в образных словосочета-


 


ниях. В русском языке существуют адамово яблоко, костюм Ада­ма и Евы. Во французском языке Анри Ван Ов нашел и описал тринадцать образных словосочетаний с этим именем, а в англий­ском — двадцать. В русском языке таких выражений всего три, из них совпадают с английским и французским и оказываются пол­ными эквивалентами лишь два:

Адамово яблоко — Adam's apple — pomme d'Adam

Костюм Адама и Евы Adam and Eve's togs — costume d'Adam.

В двух языках, английском и французском, из тринадцати возможных совпадают, иногда частично, лишь пять:

Adam's apple — la pomme d'Adam Адамово яблоко Adam and Eve's togs — le costume d'Adam костюм Адама и ЕвыAdam's fig — le figuier d'Adam (райское дерево) Not to know from Adam — ne connaître ni d'Eve ni d'Adam(не знать совсем ни о чем, ни о ком)

Old Adam le vieil Adam (старый распутник)1.

Остальные словосочетания, а их оказывается большинство, присущи только одному из языков и соответственно не имеют эквивалентов с тем же именем собственным в другом. Встретив­шись с таким идиоматическим выражением в исходном тексте, переводчик окажется перед выбором: либо применять эквивален-цию и заменять фразеологизм фразеологизмом, но уже на другой образной основе, либо калькировать иностранный оборот, сохра­нив оригинальный образ.

Многие имена собственные имеют особую семантику и вы­зывают определенные ассоциации. Так, русская фамилия Попов во французском языке используется как имя нарицательное для обозначения русских les Popoffs, в английском языке имя Попов как обозначение русских не используется. Напротив, американцы и Соединенные Штаты симметрично называются Дядюшкой Сэмом и русским, и французским (oncle Sam), и английским (uncle Sam) языками, равно как фрицами и гансами (Fritz, Hans)2немцы. Но только по-французски (разумеется, из трех сопоставляемых язы­ков) Мохамеды (Mohamed) — это арабы, только по-английски Май­ки (Mick) и Мики (Mickey) — ирландцы, Тони (Топу) — итальян­цы, а Аби (Abie) — евреи. Далеко не все русские, заходя в Москве в одну из английских пивных «Джон Булль», знают, что это имя собственное давно стало нарицательным не только в английском, но и во французском языках и обозначает британскую нацию и типичного англичанина.

1 См.: Van Hoof H. Les prénoms dans la langue imagée // Méta. 1998. Vol. 43. N 2.

2 Сейчас немцы просят не переводить Hans как Ганс, а произносить Ханс,
потому что Gans по немецки — это гусь/гусыня или дурочка.


Все три языка дружно называют жиголо Альфонсами {Alphon-se). В то же время французский Жак (Jacques) — это крестьянин, а английский Джек (Jack) — чаще моряк, хотя иногда и Жак и Джек обозначают слуг. Французский вор — это Шарль (Charles) а английский — Джон (John Family), французская проститутка — Жюли (Julie), а английская — Анни (anytime Annie) и т.п.1 Для французского и английского языков такая образная «шутливая» ономастика — привычное дело. Так, распространенное англий­ское имя Charley используется более чем в двадцати образных вы-ражениях: Charley Brady шляпа, Charley Coke кокаиноман, Charley Dilk молоко, Charley Freer пиво, Charley Lancaster носовой платок, Charley Pope мыло, Charley Prescott жилет. Charley Randy — бренди2 и др. Вряд ли можно отыскать в «свят­цах» имя, которое не получило бы в этих языках образного пере­осмысления. Русский же язык практически не использует имена собственные для создания образных выражений. Даже те приме­ры, которые мы рассмотрели, скорее являются заимствованиями, нежели собственно русскими образованиями. Поэтому такая об­разная ономастика может доставить немало проблем как на уровне понимания оригинального текста, так и на уровне выбора экви­валента в русском языке, когда он выступает в качестве переводя­щего. Во всяком случае передать образность таких выражений чрезвычайно сложно. Это говорит о том, что имена собственные не всегда дают возможность полностью эквивалентной замены в переводе.



Просмотров 607

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.su - 2025 год. Все права принадлежат их авторам!