Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)


 

 

 

 



Функции существительного в предложении



Существительное в роли подлежащего. В этой функции существительное может употребляться как самостоятельно, так и с различными определениями. Следует обратить внимание на то, что иногда подлежащее английского предложения, выраженное неодушевленным существительным (paper, article, book, figure, plot) можно переводить обстоятельством. Например:

The paper reports about new data on this subject. – В этой статье сообщаются новые данные по указанной теме.

Существительное в роли сказуемого. В роли составного глагольного сказуемого существительное стоит обычно после глагола связки и может использоваться как с определениями, так и без них. Например:

Finite sample sizes are a different story. – Конечные размеры образцов – это другой вопрос.

Существительное в роли дополнения (прямого и косвенного).В роли дополнения существительное стоит после сказуемого и употребляется как одиночное существительное либо с определяющими его словами.

Прямое дополнение (кого? что?) стоит после сказуемого без предлога. Но некоторые английские глаголы, после которых стоит беспредложное дополнение, при переводе на русский язык требуют предложного дополнения. Запомните некоторые из них:

to address smb., smth. – обращаться к кому –л, чему-л.

to answer smth. – отвечать на что-л.

to affect smth. – влиять на что-л.

to approach smth. – приближаться к чему-л.

to attend smth. – присутствовать на чем-л.

to follow smth. – следовать за чем-л.

to influence smth. – влиять на что-л.

to mention smth. – упоминать о чем-л.

They foolowed the course of events. – Они следили за ходом событий.

Обратите внимание на глаголы, которые в обоих языках требуют после себя предложного дополнения:

to act upon smth. —воздействовать на что-л.

to deal with smth. — иметь дело с чем-л.

to depend on smth. — зависеть от чего-л.

to give rise to smth. — приводить к чему-л.

to rely upon smth. — полагаться на что-л.

to refer to smth. — ссылаться на что-л.

to result in smth. — приводить к чему-л.

We often refer to his article.- Мы часто ссылаемся на его статью.

Также следует запомнить ряд глаголов, которые требуют после себя предложного дополнения, в русском языке имеют беспредложное дополнение:

to wait for smth. — ждать чего-л.

to account for smth. — объяснять что-л.

to call for smth. — требовать чего-л.

to provide for smth. — предусматривать что-л.

to listen to smb./smth. — слушать кого-л./что-л.

to touch upon smth. — касаться чего-л., затрагивать что-л.

They waited for the results of the experiment. – Они ждали результатов этого эксперимента.

Косвенное дополнение (кому? чему?) – обычно это предложная группа, стоящая как после сказуемого, так и после прямого дополнения. Косвенное дополнение бывает и без предлога. В данном случае оно будет стоять после сказуемого, и если оно выражено местоимением в объектном падеже, то перевод таких предложений, в состав которых входят два дополнения (прямое и косвенное), не вызывает никаких затруднений. Если же после сказуемого идут два дополнения, которые выражены существительными, не соединенные предлогом, то при переводе следует помнить, что первое – косвенное – передается дательным падежом, второе – прямое – винительным падежом. Например:

Не gave the designer some good advice. - Он дал (кому?) дизайнеру (что?) (некоторый) хороший совет.

Существительное в роли обстоятельства. В роли обстоятельства существительное всегда бывает с предлогом и чаще всего с определенным артиклем. Следует обращать внимание на такие случаи, когда перед существительным в роли обстоятельства стоит неопределенный артикль, так как в таких случаях для более точной передачи информации следует пользоваться одним из значений неопределенного артикля.

The sample is in a cooling chamber. – Этот образец находится в одной из охладительных камер.

Существительное в роли определения (правило ряда). В роли определения существительное может употребляться с предлогом, тогда оно будет стоять после определяемого слова, и без предлога – перед определяемым словом. Существительные в роли определения часто могут переводиться на русский язык прилагательным, так как в русском языке часто именно прилагательное употребляется в роли определения. Например:

a book case – «книжный шкаф» или «шкаф для книг»

Иногда множественное число у существительных в роли определения сохраняется:

1) автор придает особое значение множественности предмета, тогда существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным: an opportunities study – изучение всех возможностей.

2) Если в данном значение существительное может употребляться только во множественном числе. Сравните: the futures market – рынок товаров, покупаемых на срок.

the future market – будущий рынок.

При чтении текста, а особенно при его переводе необходимо помнить «правило ряда»: если в предложении есть несколько существительных, следующих друг за другом, то перевод следует начинать с последнего слова в ряду, мысленно задавая после него вопрос «какой?», так как все остальные слова являются его определениями. Иногда внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов этого ряда, а не последнее. Следует всегда помнить о возможности существования такой сложной связи между словами предложения, поэтому, если текст, который вам нужно перевести или прочитать, не по вашей узкой специальности, то обязательно нужно обратиться за разъяснениями к специалисту, в данной области. Самые большие затруднения вызывает ряд, состоящий из двух существительных, так как существительное, играющее роль определения, либо переводится прилагательным, что зачастую является неправильным, либо перевод первого слова приводит к искажению смысла. Сравните:

2 1

the particle velocity – скорость (какая?) частиц

НО НЕ частичная скорость

При переводе некоторых словосочетаний «правило ряда» действует не всегда:

a nuclear atom – атомное ядро

a draft constitution – проект конституции

Если ряд состоит из трех слов, соседнее из которых прилагательное, причастие или герундий, то перевод следует начинать с последнего слова и продолжать строго в обратном порядке, соблюдая форму соседнего слова:

the rock-feeding system (feeding – participle I) – система (устройство), подающее горную породу.

Если среднее слово выражено отглагольным прилагательным, таким как:

dependent – зависимый от

free – свободный от

prone – склонный к

то при переводе не следует забывать о предлоге, следующим за прилагательным. Например:

an oxygen free gas – газ, свободный от кислорода

a replication dependent process – процесс, зависимый от репликаций

Как видно из примеров, дефис помогает определить ряд, но никак не влияет на перевод.

При переводе текста можно встретить очень сложные ряды, включающие в себя несколько глагольных форм, но перевод всегда начинается с последнего слова, которое и является определяемым:

a natural language orianted question answering systemсистема (какая?) ответа на вопросы, ориентированная (направленная) на естественные языки.

Если в ряду первым стоит прилагательное, то скорее всего оно относится к последнему слову. Но иногда оно может определять следующее за ним существительное:

The mechanism must perform straight line motion. – Этот механизм должен выполнять движение (какое?) по прямой линии.

Запомните, что союзы and или or обычно не прерывают ряда:

sand and mud carring waters – воды, несущие песок и ил

Определителями существительного являются:

1) артикли

2) местоимения

3) существительные в притяжательном падеже

4) числительные

5) наречия: many, much, (a) little, (a) few.

 

Упражнения.

I. Переведите предложения, обращая внимание на перевод составных предлогов.

1. In view of the great importance of this subject, a separate chapter will be devoted to it. 2. Apart from these implications, some experiments with interactive systems are note - worthy. 3. Aside from this suggestion, however, there is no other information available about these mechanisms. 4. You can never have a revolution in order to establish a democra­cy. You must have a democracy in order to have a revolution (G. Chesterton). 5. You will be punished or rewarded accord­ing to whether you have led a virtuous or a sinful life. 6. As to the thesis it holds for more general cases of isomerization. 7. In spite of the complexity of the structure, the theoretical results may be considered highly satisfactory. 8. In view of this fact I decided to place much greater emphasis on general principles.

II. Переведите предложения, обращая внимание на перевод предлога of.

1.All books are divisible into two classes: the books of the hour, and the books of all time (J. Ruskin). 2. The recent develop­ment is of great value for practical workers. 3. These finding's are of fundamental mathematical importance. 4. Some features of the model may be of utmost interest to designers and users of computers. 5. The scheme was of some help in developing the de­vice. 6. Of all the cases of interest the former is of prime impor­tance. 7. The latter transformation will be of greater importance for us. 8. They thought of making another series of experiments. 9. The reasoning process can only be of analytic nature.

III. Переведите предложения, обращая внимание на а) существительные во множественном числе и б) существительные в притяжательном падеже.

1. The data speak in favour of this theory. 2. One's left hand does not know what one's right hand is doing. 3. The reaction, if any, runs in vacua. 4. As to the scientists' work, it is of great im- portance. 5. After a week's rest the rabbit may be given a second dose of vitamins. 6. There are some methods at one's disposal of reaching this goal. 7. In spite of some objections this engineer's design was accepted. 8. It was implicit owing to comments about using the computer's power. 9. They attempt to continually en­large the sphere of the program's local simplicity. 10. Pr. Beale's theoretical work has always been firmly grounded in practice. 11. Of all the values Pauling's estimates of the radii of these vol­umes are of utmost importance. 12. An acceptable level for the machine's performance can be defined as the machine's own char­acteristic. 13. Its structure willobviously emphasize the poles' rule as system parameters. 14. Though unofficial memoranda of the subject were under intensive discussion. 15. According to Locke's theory sense data are the only source of knowledge. 16. In addi­tion to differences in their physical properties the two materials differ in their technology. 17. In accordance with statistic data nearly one-third of the Earth's population experiences freshwa­ter shortages even today. 18. The structure's static nature has limited effectiveness due to two implicit assumptions. 19. Of ten metrics enumerated by Day's model six have polynomial time al­gorithms. 20. Hypothesis is a necessary instrument for a scientif­ic investigation. 21. The most important considerations are the mathematical nature of the problems to be solved. 22. They could not predict efficiencies. 23. Good people are not corrupted by their surroundings. 24. By pure numismatics he understood the simple activities of collecting, classifying and describing numismaticitems. 25. One should see the situation with one's own eyes.

IV. Переведите предложения, обращая особое внимание на дополнения.

1. Our data suggested a different reaction course. 2. They have answered all the questions. 3. It was left for Constable to give landscape painting its final dispatch. 4. Turner was the first to reveal to his fellow islanders the beauty of the sea. 5. In this way the metals can be given quite remarkable me­chanical properties. 6. This gives the language clearer than usual semantics. 7. Appropriation of knowledge gives the firm a degree of monopoly power. 8. The dancer gives objectivity to her feelings. 9. To call such suggestion "creation" is pre­tentious. 10. This property gives symbolic architectures a major advantage over traditional architectures. 11. The mech­anistic differences between the reactions account for this re­markable difference in product selectivity. 12. The serious error affected the measurements. 13. Automation has given rise to a number of special problems which call for careful analysis by economists. 14. The survival of animals depends on many factors. 15. One calls for dialectical synthesis and not analysis. 16. A change in temperature influences the in­version point of these emulsions. 17. We cannot rely upon his experimental findings. 18. The achievements earned the sci­entist great popularity among his colleagues. 19. The size of an optimal model approaches the size of an PLA model. 20. These three cases can be easily accounted for.

V. Переведите предложения, используя правило ряда.

1. Argument force rather than force argument should dom­inate. 2. The class of regulators can be thought of as composed of three parts: a parameter estimator, a linear controller and a block which determines the controller parameters. 3. They have used the conventional crystal growth method. 4. Here frequen­cy dependent rate equations are applicable. 5. The approach is used for time and money saving purposes. 6. A cell growth rate increase has been observed. 7. They have constructed a gas-filled high pressure cell. 8. Such integrity has been achieved by a com­bination of manual and computer based controls. 9. An integrat­ed absorption area value of all methyl groups is reasonably good. 10. Straumanis has built an elaborate temperature-control sys­tem. 11. They have used the temperature controlled system. 12. The uptake of oxygen is the rate-determining step of the re­action. 13. Procedure-oriented languages are usually related to a class of problem types. 14. They had a tendency to a risk prone behaviour. 15. The remaining concern is to take into account varying demand rates and cost variables. 16. The research team developed a new kind of information receiving system. 17. They presented the mass of data necessary for effective land use plan­ning. 18. The cold light source lamps operate at low power lev­els. 19. Cocyclization of II produced a completely different prod­uct distribution. 20. Two additional large centrifugal type heat pump water heaters have been provided. 21. The logic device produces a specif ic type signal for specific sensor state. 22. There is a vast controversy-filled literature on the problem.

VI. Переведите текст, выделяя ряды разного типа.

System identification has arisen in different areas of ap­plication where the system model is completely unspecified but one wants to predict the system response, to regulate the system, or to simulate the system. The only data available are a sequence of known input and a sequence of noise corrupted output. The intermediate objective is to specify a model which agrees with the statistical data. To perform system identifi­cation requires three steps: structure determination, param­eter identification, and model verification. Before solving the parameter identification problem, one would address the problem of identifiability of parameters. With an assumed structure, is it ever possible to identify the unknown param­eters by extracting information from deterministic input and stochastic output data? The capability of answering this ques­tion will facilitate the selection of an appropriate model struc­ture. Clearly, one would not select a model structure whose parameters cannot be identified. Thus the question of param­eters identifiability is central in the procedures for system identification.

VII. Прочитайте и переведите текст, и выполните задания после текста.

TO YOUR HEALTH

Can all this computing be good for you? Are there any unhealthy side effects? The computer seems harmless enough. How bad can it be, sitting in a padded chair in a climate-controlled office? Health questions have been raised by the people who sit all day in front of the video display terminals (VDTs) of their computers. Are computer users getting bad radiation? What about eyestrain? And what about the age-old back problem, updated with new con­cerns about workers who hold their hands over a keyboard? What about repetitive-action injury also known as carpal tunnel syn­drome? What about the risk of miscarriage? Unions and legislators in many communities continue to push for laws limiting exposure to video screens. Many manufacturers now offer screens with built-in protection.

Meanwhile, there are a number of things workers can do to take care of themselves. A good place to begin is with an economically designed workstation. Ergonomics is the study of human factors related to computers. A properly designed workstation takes a varie­ty of factors into account, such as the distance from the eyes to the screen and the angle of the arms and wrists.

Experts recommend these steps as coping mechanisms:

- Turn the screen away from the window to reduce glare, and cover your screen with a glare deflector. Turn off overhead lights; illuminate your work area with a lamp.

- Put your monitor on a tilt-and-swivel base.

- Get a pneumatically adjustable chair. Position the seat back so your lower back is supported.

- Place the keyboard low enough to avoid arm and wrist fatigue. Do not bend your wrists when you type. Use an inexpensive, raised wrist rest. Do not rest your wrists on a sharp edge.

- Sit with your feet firmly on the floor.

- Exercise at your desk occasionally rotating your wrist, rolling your shoulders, and stretching. Better yet, get up and walk around at regular intervals.

 

1. Find in the text equivalents to:

вредные побочные эффекты; мягкое кресло; вентилируемое помещение; электромагнитное излучение; облучение; радикулит; усталость рук и кистей; рабочее место; верхнее освещение; учитывать (принимать в расчет); наклонная и вращающаяся подставка; уменьшить свечение; встроенная защита; пневматически регулируемое кресло; вращать; потягиваться; острый край, регулярно.

2. Fill in the table:

 

Problem Disease How to cope
VDT Eyestrain, Increase distance from
radiation headache, the eyes to the screen
  immune system Install radiation
  diseases, risk protection devices
  of miscarriage (a glare reflector)
Staying    
indoors    
Autism    

 

 

3. Translate into English:

Компьютеры становятся все более привычным атрибутом офи­сов и контор, школьных классов и даже детских садов.

Проведенные американскими учеными исследования показа­ли, что переменные электромагнитные поля частотой 60 Гц могут вызывать глазные заболевания (в частности, катаракту), злокаче­ственные опухоли, снижают иммунный статус организма.

Существует предположение о связи между частотой возник­новения опухолей у детей и магнитными полями.

Специалисты из США, Канады, Испании и Швеции изучали воздействие переменных магнитных полей дисплейных мониторов на неблагоприятное течение беременности у женщин.

У женщин, которые во время беременности проводили не ме­нее 20 часов в неделю за компьютерными терминалами, вероят­ность выкидышей на 80% выше, чем у женщин, выполнявших ту же работу без помощи видеотерминалов.

Помните, что:

• при работе за видеотерминалом необходимо располагаться
на расстоянии вытянутой руки от экрана;

• соседние дисплейные мониторы должны находиться от
вас на расстоянии не менее 2 м 22 см.

 


Просмотров 2353

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.su - 2025 год. Все права принадлежат их авторам!