![]()
Главная Обратная связь Дисциплины:
Архитектура (936) ![]()
|
Нормоконтроль и экспертиза межгосударственных стандартов
3.1.1 Стандарт состоит из отдельных элементов. 3.1.2 В стандарт в общем случае включают следующие элементы: - титульный лист; - предисловие; - содержание; - введение; - наименование; - область применения; - нормативные ссылки; - термины и определения; - обозначения и сокращения; - основные нормативные положения; - приложения; - библиография; - библиографические данные. 3.1.3 Элементы: «Содержание», «Введение», «Нормативные ссылки», «Термины и определения», «Обозначения и сокращения», «Приложения», «Библиография» приводят в стандарте при необходимости, исходя из особенностей его содержания и изложения. 3.3.2 Сведения об организации межгосударственной стандартизации приводят с использованием следующей формулировки: «Евразийский совет по стандартизации, метрологии и сертификации (ЕАСС) представляет собой региональное объединение национальных органов по стандартизации государств, входящих в Содружество Независимых Государств. В дальнейшем возможно вступление в ЕАСС национальных органов по стандартизации других государств. Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0-92 «Межгосударственная система стандартизации. Основные положения» и ГОСТ 1.2-97 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Порядок разработки, принятия, применения, обновления и отмены». 3 1 Наименование стандарта должно быть кратким, точно характеризовать объект стандартизации и обобщенное содержание устанавливаемых стандартом положений, а также обеспечивать, как правило, однозначную классификацию стандарта в соответствии с МК (ИСО/ИНФКО МКС) 001 для удобства включения информации о стандарте в указатель (каталог) стандартов. 3.6.2 Наименование межгосударственного стандарта, как правило, должно состоять из заголовка и подзаголовка. (обязательное) 4 Требования к изложению стандарта 4.1 Общие требования к изложению текста 4.1.1 В зависимости от особенностей содержания стандарта его положения излагают в виде текста, таблиц, графического материала (рисунков, схем, диаграмм) или их сочетаний. 4.1.2 Текст стандарта должен быть кратким (по возможности), точным, не допускающим различных толкований, логически последовательным, необходимым и достаточным для использования стандарта в соответствии с его областью применения. В стандарт включают: - требования, которые могут быть проверены объективными методами; - инструкции, регламентирующие эти методы; - иные инструкции и рекомендации; - сообщения с информацией об объекте стандартизации и о взаимосвязанных с ним объектах (смежных видах деятельности)*. 4.1.3 В стандарте применяют термины, определения к которым приведены в данном стандарте, или стандартизованные термины (установленные межгосударственными тандартами на термины и определения). 4.1.4 При изложении требований и инструкций в тексте стандарта применяют слова: «должен», «следует», «подлежит», «необходимо», «требуется», «разрешается только», «не допускается», «запрещается», «не должен», «не следует», «не подлежит», «не могут быть» и .п. Приводя в стандарте требования к наибольшим и наименьшим значениям величин, применяют словосочетания: «должно быть не более (не менее)» или «не должно превышать». При изложении в стандарте положений, допускающих отступления от требований (инструкций), применяют слова: «могут быть», «как правило», «при необходимости», «допускается», «разрешается» и т.п. Допускается использовать в стандарте для требований и инструкций повествовательную форму изложения, если из его наименования или заголовков разделов (подразделов) ясно, какие положения стандарта являются требованиями (инструкциями). При изложении в стандарте рекомендаций применяют слова: «рекомендуется», «не рекомендуется», «целесообразно», «нецелесообразно» и т.п. Допускается использовать для рекомендаций повествовательную форму изложения, если их рекомендательный характер следует из статуса документа, его наименования или заголовка раздела (подраздела). Сообщения и приложения излагают в стандарте в повествовательной форме. 4.1.5 В стандарте не допускается применять: - обороты разговорной речи, техницизмы и профессионализмы; - для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке; - произвольные словообразования. 7.2 Содержание стандартов на продукцию 7.2.1 При необходимости установления всесторонних требований* к продукции на межгосударственном уровне целесообразно разрабатывать стандарты общих технических условий на группу однородной продукции. 7.2.2 В случае, указанном в 7.4.1, на продукцию могут быть разработаны стандарты технических условий, в которых устанавливают всесторонние требования* к конкретной продукции, а в случае, указанном в 7.5.1, - стандарты общих технических требований, в которых устанавливают технические требования, общие для отдельной группы однородной продукции. 7.2.3 При возможности установления требований, общих для нескольких групп однородной продукции или для более высоких классификационных группировок, целесообразно разрабатывать стандарты на продукцию, устанавливающие следующие группы требований: термины и определения, классификацию (типы, сортамент, марки, виды и другие группировки продукции), общие требования безопасности и/или охраны окружающей среды, общие правила приемки, маркировки, упаковки, транспортирования, хранения, эксплуатации (применения), ремонта и утилизации. Каждая из указанных групп требований может быть установлена в отдельном стандарте, а может быть объединена с другими группами требований, что отражают в подзаголовке стандарта. С учетом особенностей объекта стандартизации допускается не включать в стандарт некоторые требования, входящие в указанные группировки. 9.1 Требования к оформлению и обозначению межгосударственного стандарта, идентичного международному или региональному стандарту 9.1.1 Оформление межгосударственного стандарта, идентичного международному (региональному) стандарту (далее - идентичный стандарт), осуществляют путем использования русской версии данного международного стандарта или аутентичного перевода на русский язык английской или французской версии международного (регионального*) стандарта без изменения структуры и технического содержания.
![]() |