Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)


 

 

 

 



Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу



других научных дисциплин......................................................................170

§ 1. Возникновение современной теории перевода......................... 170

§ 2. Теория перевода и литературоведение.......................................... 176

§ 3. Теория перевода и лингвистика................................................. 179

§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика......................... 186

§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода................ 201

Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода...................................207

§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода................ 207

§2. Предмет теории перевода.......................................................... 215

Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система............218

§ 1. Осистеме и системном подходе.............................................. 218

§ 2. Целостность переводческого преобразования текста............. 220

§ 3. Структурность переводческого преобразования текста......... 227

§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой.................... 228

§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода............................ 234

§ 6. Множественность описаний...................................................... 236

§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере­
вод и семиотика.............................................................................. 242

Глава 4. Единицы перевода....................................................................................247

§ 1. Впоисках единицы перевода. «За» и «против»............................ 247

§ 2. Единицы перевода и единицы языка......................................... 253

§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро­
вания» ........................................................................................ 256

§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений.......... 260

Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность...................263

§ 1. Эквивалентность. К определению понятия.............................. 263

§ 2. Эквивалентность в математике и логике....................................... 266

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности................................... 267

§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное

значения...................................................................................... 269


§5. Понятие и концепт.................................................................... 273

§6. Денотат и референт.................................................................. 278

§ 7. Объективное и субъективное в переводе................................... 283

§8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность............. 285

§9. Многоуровневые теории эквивалентности.................................. 295

§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг­
матический инвариант................................................................. 302

§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория........ 310

§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода............... 311

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия.................... 312

Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма...............................................316

§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция................................. 316

§2. Понятие «переводческой интерференции»................................... 318

§ 3. Перевод и языковые универсалии................................................ 32!

Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»....................324

§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены......................... 325

§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор­
мы................................................................................................ 328

§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-

лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)...... 331

§ 4. Случайные межъязыковые омонимы........................................... 337

§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ... 338

§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия......................... 338

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия......................... 342

§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре­
деление....................................................................................... 346

§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия................... 348

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус­
ство ....................................................................................................
350

Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА.........................................................358

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований..................................................358

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий........... 358

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации.............. 360

§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии..... 366

Глава 2. Типологии трансформационных операций..........................................371

Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям..................389

Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования......394

Глава 5. Семантические преобразования...........................................................398

§ 1. Компоненты смысла.................................................................. 398

§2. Семантическая модель перевода.............................................. 399

§ 3. Адаптация.................................................................................. 403

§ 4. Эквиваленция................................................................................ 405

Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду­
ляций ....................................................................................................
416

§ 1.Логические категории и семантические преобразования........ 416

§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий............................ 419

§ 3. Объем и содержание понятий...................................................... 420

§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли­
чие. Переводческая парафраза.................................................. 424


§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция

генерализации........................................................................... 425

§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция

конкретизации........................................................................... 433

§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По­
нятия с переменным содержанием. Местоименные замены .... 437

§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции

дифференциации. Метафорическая дифференциация............ 441

§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен­
циация. Метонимическая дифференциация............................. 454

§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними­
ческие преобразования................................................................ 464

Глава7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика............469

§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов................. 469

§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд................................... 473

§ 3 Передача имен античных героев................................................... 475

§ 4. Ономастика в метатекстах........................................................ 475

§ 5. Конструирование имен собственных........................................ 477

§ 6. Образность ономастики и перевод........................................... 478

§ 7. Особенности перевода топонимов........................................... 480

Глава 8. Перевод реалий....................................................................................483

Глава 9. Синтаксические трансформации.............................................................486

§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания .. 486
§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо­
го» признака к «значимому» субъекту............................................... 490

§ 3. Пермутации («шассе-круазе»).................................................. 496

§ 4. Различия в членении картины события..................................... 500

§ 5. Стилистический аспект порядка слов.......................................... 503

Глава 10. Деформации..........................................................................................506

§ 1. Деформация как переводческая стратегия............................... 506

§ 2. Деформация эстетической функции текста.............................. 508

§ 3. Деформация добавлением и опущением.................................. 510

Глава 11. Типология переводческих ошибок.....................................................514

§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного

текста............................................................................................. 516

§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие».................... 517

§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» .... 521

§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение».................... 522

§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации............................... 524

§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы

смыслов......................................................................................... 527

§ 7. Стилистические ошибки............................................................... 533

Список рекомендуемой литературы................................................................................................ 537


Учебное издание



Просмотров 735

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.su - 2025 год. Все права принадлежат их авторам!