![]()
Главная Обратная связь Дисциплины:
Архитектура (936) ![]()
|
Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу
других научных дисциплин......................................................................170 § 1. Возникновение современной теории перевода......................... 170 § 2. Теория перевода и литературоведение.......................................... 176 § 3. Теория перевода и лингвистика................................................. 179 § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика......................... 186 § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода................ 201 Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода...................................207 § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода................ 207 §2. Предмет теории перевода.......................................................... 215 Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система............218 § 1. Осистеме и системном подходе.............................................. 218 § 2. Целостность переводческого преобразования текста............. 220 § 3. Структурность переводческого преобразования текста......... 227 § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой.................... 228 § 5. Иерархичность — свойство системы перевода............................ 234 § 6. Множественность описаний...................................................... 236 § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере Глава 4. Единицы перевода....................................................................................247 § 1. Впоисках единицы перевода. «За» и «против»............................ 247 § 2. Единицы перевода и единицы языка......................................... 253 § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений.......... 260 Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность...................263 § 1. Эквивалентность. К определению понятия.............................. 263 § 2. Эквивалентность в математике и логике....................................... 266 § 3. Истинность как свойство эквивалентности................................... 267 § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения...................................................................................... 269 §5. Понятие и концепт.................................................................... 273 §6. Денотат и референт.................................................................. 278 § 7. Объективное и субъективное в переводе................................... 283 §8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность............. 285 §9. Многоуровневые теории эквивалентности.................................. 295 § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория........ 310 § 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода............... 311 § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия.................... 312 Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма...............................................316 § 1. Перевод и межъязыковая интерференция................................. 316 §2. Понятие «переводческой интерференции»................................... 318 § 3. Перевод и языковые универсалии................................................ 32! Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»....................324 § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены......................... 325 § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа- лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)...... 331 § 4. Случайные межъязыковые омонимы........................................... 337 § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ... 338 § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия......................... 338 § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия......................... 342 § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия................... 348 Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА.........................................................358 Глава 1. Теория межъязыковых преобразований..................................................358 § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий........... 358 § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации.............. 360 § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии..... 366 Глава 2. Типологии трансформационных операций..........................................371 Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям..................389 Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования......394 Глава 5. Семантические преобразования...........................................................398 § 1. Компоненты смысла.................................................................. 398 §2. Семантическая модель перевода.............................................. 399 § 3. Адаптация.................................................................................. 403 § 4. Эквиваленция................................................................................ 405 Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду § 1.Логические категории и семантические преобразования........ 416 § 2. Отношение равнозначности объемов понятий............................ 419 § 3. Объем и содержание понятий...................................................... 420 § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации........................................................................... 425 §6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации........................................................................... 433 § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация............ 441 § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними Глава7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика............469 § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов................. 469 § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд................................... 473 § 3 Передача имен античных героев................................................... 475 § 4. Ономастика в метатекстах........................................................ 475 § 5. Конструирование имен собственных........................................ 477 § 6. Образность ономастики и перевод........................................... 478 § 7. Особенности перевода топонимов........................................... 480 Глава 8. Перевод реалий....................................................................................483 Глава 9. Синтаксические трансформации.............................................................486 § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания .. 486 § 3. Пермутации («шассе-круазе»).................................................. 496 § 4. Различия в членении картины события..................................... 500 § 5. Стилистический аспект порядка слов.......................................... 503 Глава 10. Деформации..........................................................................................506 § 1. Деформация как переводческая стратегия............................... 506 § 2. Деформация эстетической функции текста.............................. 508 § 3. Деформация добавлением и опущением.................................. 510 Глава 11. Типология переводческих ошибок.....................................................514 § 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста............................................................................................. 516 § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие».................... 517 § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» .... 521 § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение».................... 522 § 5. Ошибки понимания предметной ситуации............................... 524 § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов......................................................................................... 527 § 7. Стилистические ошибки............................................................... 533 Список рекомендуемой литературы................................................................................................ 537 Учебное издание
![]() |