Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)


 

 

 

 



Отражение социальных факторов в устройстве системы языка



В системе языка, на первый взгляд, не видно влияния со­циальных факторов. Однако это влияние существует, просто оно носит опосредованный, прямо не наблюдаемый — отража­тельный характер. В системе языка — в наборе единиц, в сте­пени их дифференциации, в том, какие единицы есть в языке, а каких нет, отражается влияние общественной ситуации функ­ционирования языка.

Структурная организация системы языка непосредственно не влияет на функционально-стилистическую дифференциа­цию языка. Однако потребность в такой дифференциации ока­зывает очень сильное влияние на развитие лексической пара­дигматики и синтаксических конструкций. Имеющиеся в языке варианты стилистически дифференцируются, устанавливаются новые структурные отношения и усложняются лексические парадигмы в системе языка.

Наиболее непосредственно общественные явления отра­жаются в лексической подсистеме языка. Прежде всего, в лек­сическом составе языка запечатлевается мир материальной культуры народа. Например, изучение словарного фонда индо­европейских языков выявляет большой запас общеиндоевро­пейской лексики из области скотоводства и земледелия, а ело-


Язык и общество______________________________________ 367

варный фонд угро-финских народов свидетельствует о том, что их предки занимались охотой на пушных зверей.

Анализ праславянской лексики, сделанный Федотом Пет­ровичем Филиным, показывает, что праславянскому языку бы­ли чужды названия степей, гор, морей и соответственно степ­ных и горных животных, морских рыб. Праславянскими явля­ются такие названия природных объектов, как озеро, пруд, болото, бор, лес, луг, дуб, береза, осина, липа, орех, ольха, со­сна, верба, медведь, волк, лиса, заяц, олень, зубр, соболь, ку­ница, гусь, утка, лебедь, голубь, ворон, соловей, сом, окунь, язь, лещ, щука и многие другие слова из этих же тематических групп. Это позволяет исследователям делать вывод, что в на­чале нашей эры славяне занимали лесистые земли умеренного климата, не имели выхода к морям, горам и степям.

Отражение в лексической семантике разнообразных соци­альных событий позволяет по этимологиям слов узнавать мно­го интересных деталей в мироощущении и мировосприятии древних людей. Например, названия труда и работы в индоев­ропейских языках этимологически связаны с названиями раб­ства, трудностей, тяжестей, принуждения. В старославянском языке работа связана с рабством, неволей, пленом; в немец­ком Arbeit (работа) восходит к древнему страдание, нужда, бремя; во французском travail (работа) связано с лат. tripa-lium — станок для подковывания лошадей, а затем машина для пыток; в румынском munca — от славянского мучить и т. д. Эта семантическая связь отражает социальное устройство ра­бовладельческого общества, в котором весь физический труд выполняли рабы, пленники, насильственно лишенные средств к существованию и всяких человеческих прав.

Заимствования пополняют словарный состав языка вслед­ствие появления в стране тех или иных предметов или понятий из-за рубежа. Во времена Петра I в русский язык широко заим­ствовались немецкие, голландские, английские промышлен­ные, морские термины, многие термины культуры. Из италь­янского языка заимствована музыкальная терминология, из английского футбольная, из французского балетная.

Исследование изменений в лексических подсистемах со­временных языков показывает, что на них влияет научно-


368_________________________________________ Тема 14

техническая революция нашего времени. По данным Василия Даниловича Бондалетова, это проявляется в бурном росте тер­минологии (в среднем в год в языках мира появляется не менее 200 тысяч терминов), в появлении новых терминологических значений у старых слов — это следствие появления множества новых общественных явлений и понятий. Например, слова включить, зажечь, выключить, потушить обозначают дейст­вия с электрическим светом; завести, остановить, заглу­шить — действия с моторами и т. д. Среди новых широко из­вестных терминологических новаций — компьютер, ваучер, бартер, дилер, хит, шоу, спонсор, буклет, комикс и др. Все эти изменения ведут к перестройкам лексико-семантических груп­пировок языка, к изменениям в его лексической подсистеме.

Менее очевидно отражение социальных переживаний лю­дей в сфере синтаксической семантики. Но отдельные измене­ния, отражающие социальные сдвиги, можно обнаружить и здесь. В современном русском языке замечено расширение грамматической сочетаемости слов, называющих профессии в мужском роде, с глаголами и прилагательными женского рода: врач вышла, кассир отсчитала сдачу, водитель троллейбуса очень симпатичная, нотариус сказала и т. п. Это синтаксиче­ское явление вызвано тем, что многие профессии, ранее чисто мужские, теперь выполняются женщинами. Данный факт сти­мулирует и словообразование типа кассирша, врачиха, парик­махерша, но такие образования пока остаются на уровне про­сторечия и не принимаются литературной нормой.

Эпоха НТР в синтаксисе ознаменована увеличением се­мантически конденсированных структур, появлением «теле­графного стиля», новыми приемами сжатия текста.

В семантике языковых единиц могут отражаться социаль­ные ограничения на их употребление, например — благово­лить, гневаться, распекать, окрик, принять кого-либо и др. (о вышестоящем по отношению к нижестоящему), грубить, дерзить, резать (правду-матку) — о нижестоящем по отно­шению к вышестоящему.

А. И. Герцен отметил такие различия в классовых диалек­тах своего времени: простой смертный носит рубашку, а ба­рин — сорочку, один спит, а другой почивает, один пьет чай,


Язык и общество



а другой изволит его кушать. Вспомним также известную фра­зу: начальство не опаздывает, оно задерживается.

Общественные процессы могут привести к функциональ­ной перестройке стилистической системы языка.

Наблюдающаяся во многих развитых странах тенденция к демократизации общественной жизни приводит к демокра­тизации языка, что в разных странах проявляется в сходных тенденциях — усиление просторечного и вульгарного, вплоть до нецензурного, словоупотребления, проникновение его в культурную сферу нации, в средства массовой коммуникации, где ранее такое словоупотребление было недопустимо.

Общая демократизация жизни общества, свобода слова и печати, рост социальной мобильности населения, расширение контактов между различными социальными слоями — вот причины распространения сниженного регистра общения. Ва­силий Васильевич Химик видит в этом явлении формирование и экспансию «третьей культуры» (в противопоставлении тра­диционной и элитарной) — массовой культуры, обслуживае­мой городским просторечием. Элитарные культурные слои в таких условиях воспринимают сниженное словоупотребление как «сферу для преднамеренного снижения, как выход из сложных социальных связей и условностей, из многочислен­ных скреп официального этикета, высокой морали, строгой нравственности, или, иначе, как движение «от идеала»..., как средство релаксации и развлечения.

На волне экспансии «третьей культуры» появляется сленг как экспрессивный жаргон, общий для всех социальных слоев общества. В русском языке сленг сформировался в 90-х г г. XX века под влиянием свободы слова и экспансии просторечия в средствах массовой коммуникации. Возникновение сленга в русском языке конца XX века привело к перестройке стили­стической подсистемы русского языка.

Под сленгом понимается общенациональный жаргон, то есть совокупность общеизвестных лексических и фразеологи­ческих единиц, носящих сниженный стилистический характер и обладающих экспрессивностью.

Нельзя сказать, что до 90-х гг. в русском языке не было сленговых единиц. Они были, но их относили к отдельным


370 Тема 14

жаргонам, к просторечию, сниженной лексике, иногда к вуль­гаризмам. Единого функционально-семантического пласта эти лексические и фразеологические единицы не образовывали. Это было связано с их малочастотностью в публичной речи, табуированностью их употребления в большинстве коммуни­кативных ситуаций (даже в устной речи, не говоря уже о речи письменной, тем более, о языке радио, кино, телевидения, ху­дожественной литературы). Сейчас практически все эти огра­ничения сняты, сленговые лексемы и фразеологизмы начали активно употребляться и как следствие — консолидироваться в особый функционально-стилистический разряд в языковом сознании нации.

К сленговым можно отнести такие, к примеру, русские единицы как: бардак — беспорядок; баксы — доллары; бо­дун — похмелье; крутой — выделяющийся чем-либо в поло­жительную сторону; клеить кого-либо — ухаживать за кем-либо, пытаться добиться расположения; колоться — употреб­лять наркотики; мент — милиционер; оттягиваться — отды­хать, наслаждаясь, расслабляться; попса — поп-музыка; порну­ха — порнофильм, порножурнал и др.

В качестве примеров сленговой фразеологии можно при­вести: дохлый номер, козе понятно, на халяву, не тянуть на ко­го-либо или что-либо, раскатать губу, с прибабахом, чисто трактором, до лампочки, вешать лапшу на уши, мозги компа-сировать (компостировать) кому-либо, по жизни, капать на мозги, шарить по мозгам, дать по мозгам, выкинуть финт, в упор не видеть кого-либо, ноги приделать, держать стиль, крыша поехала, ушами хлопать, до потери пульса, в жилу, один к одному, подсесть на кого-то/что-то и др.

Эти и подобные единицы образуют в современном рус­ском языке пласт сленговой лексики и фразеологии. В иерар­хии функционально-стилистических пластов сниженной лек­сики сленг занимает место ниже пласта разговорной лексики, но выше пласта лексики просторечной, жаргонной.

Сленг в стилистической подсистеме языка выступает как промежуточное звено между общеупотребительной разговор­ной лексикой и сниженной лексикой ограниченного употреб­ления.


Язык и общество



Социальная дифференциация общества, важность тех или иных отношений в далеком прошлом приводят в ряде языков к формированию особых разветвленных лексических и грамма­тических систем выражения вежливости.

Например, в японском языке есть вежливый залог глагола; в корейском языке по грамматическим формам различается разговор с отдаленным — низшим, нейтральным — близким, нейтральным — отдаленным. На отбор языковых средств мо­гут влиять и другие социальные характеристики говорящих: происхождение, возраст, пол и т. д. Например, в японском языке различаются мужской и женский варианты глагольных форм. Женщина в обращении к мужчине употребляет более вежливые формы, чем мужчина, обращаясь к женщине.

В языках многих народов Юго-Восточной Азии есть диф­ференцированные гонорифические системы (системы почте­ния) — системы обращений и местоименных форм, дифферен­цированных по нескольким (иногда десяткам) степеням веж­ливости.

В японском языке сейчас более десятка форм личного ме­стоимения второго лица, дифференцированного для обраще­ния к детям, ученикам, слугам. Существует девять слов со зна­чением отец, одиннадцать — со значением жена, семь — сын, девять — дочь, семь — муж. У американских индейцев нутка есть специальный вариант языка, который используется при разговоре с горбатыми, карликами, одноглазыми и иностран­цами.

У китайцев принято в вежливом общении всячески пре­уменьшать себя и свою сферу и возвеличивать собеседника и его сферу, для чего есть специальные слова. Приведем пример из произведения классической китайской литературы:

«Первый собеседник (А): — Мне о Вас ничего не сказали. Как Ваше почтенное имя, господин?

Второй собеседник (Б): — Меня зовут просто Ли. А как Ваше знатное имя?

А. — Мое жалкое имя — Лин. В каком городе находится Ваш знатный дом?

Б. — Мое безвестное жилище стоит в Шанхае. До каких почтенных годов Вы дожили?


372_______________________________________________ Тема 14

А. — Сейчас идет тридцать второй год моего ничтожного существования. Позвольте мне поинтересоваться, сколько ве­ликих годов Вы прожили на свете?

Б. — Я тридцать лет коптил небо. Это Ваша достойней­шая жена?

А. — Да, здесь стоит моя презренная половина» (Матир. Книга дракона).

Во многих развитых странах Запада широкое распростра­нение получило явление, которое было названо политкор-ректностью. Родоначальником политкорректное™ считаются Соединенные Штаты Америки. Политкорректность заключает­ся в общественно осознанном воздержании от употребления слов, которые могут тем или иным образом оскорбить челове­ка, оказаться для него обидными, дискриминировать его по ка­кому-либо признаку — полу, возрасту, цвету кожи, физиче­ским возможностям и мн. др.

Так, вместо негр или цветной теперь говорят афроаме-риканец, вместо инвалид лицо с ограниченными физиче­скими возможностями, вместо толстый с горизонталь­ным вызовом, высокий — с вертикальным вызовом, вместо индеец коренной американец, вместо пожилой, старый старший гражданин, вместо азиат «азиаамериканец»; заменяются формы наименований лиц по профессии, содер­жащие компонент мужчина, женщина на наименования бо­лее общего плана, не указывающие на половую принадлеж­ность (например, уборщица — не charwoman, a charperson). Немцы называют уборщицу «убирающий кадр», а все наиме­нования должностей сопровождают вариантными указаниями пола {уважаемые преподаватели и преподавательницы). По­литкорректность приводит к возникновению новых лексиче­ских единиц, активизации одних словоупотреблений и табуи-рованию других, к изменению стилистической окраски еди­ниц.

Благодаря подобным явлениям в общественных отноше­ниях в системе языка постоянно происходит перестройка сти­листических парадигм.


Язык и общество



Языковые контакты

Контакты между народами, возникающие в результате войн, миграций, освоения новых земель и по другим причи­нам, неминуемо сопровождаются языковыми контактами. По­следствия этих контактов бывают очень значительными — вплоть до исчезновения одних языков и возникновения других. Большую роль языковых контактов в истории языков впервые отметил австрийский лингвист Гуго Шухардт. В «новом уче­нии о языке» Марра взаимодействие языков («скрещивание», как его называл Марр) было объявлено вообще единственной причиной языкового развития.

В настоящее время взаимодействие языков привлекает большое внимание ученых, так как с ним связаны разнообраз­ные социальные и политические проблемы. Вместо термина «скрещивание» принят термин Андре Мартине и Уриэля Вайнрайха, уделивших изучению этого явления много внима­ния, — «языковые контакты».

Широкое обследование территорий, где совместно про­живают люди разных народностей, привело к выявлению мно­гих видов и типов взаимодействия языков. В послевоенные 50-е гг. заметное место в социолингвистике стало занимать изучение особенностей дву- и многоязычия.

Среди социолингвистических типов языковых контактов различают приспособление, сотрудничество, соперничество и конфликт.

В результате сотрудничества происходит взаимное обо­гащение языков, создаются новые языки, происходит добро­вольное принятие одного из языков в качестве средства обще­ния. В условиях приспособления к чужому незнакомому языку создаются так называемые пиджины, упрощенные коммуника­тивные системы для общения лиц с разными родными языка­ми. Стараясь быть понятым, говорящий адаптирует свой язык, не пользуется синонимами, отказывается от грамматической парадигматики, от идиоматики. Нужда создала подобные язы­ки, писал о них Г. Шухардт, и поэтому их можно назвать язы­ками по нужде. Они выполняют важную, но весьма ограни­ченную функцию, в первую очередь — это торговые языки.


374 Тема 14

Существующие в настоящее время пиджины представляют со­бой максимально упрощенные английский, французский, пор­тугальский, испанский и некоторые другие языки.

Вот примеры из одного англоязычного пиджина «бич-ла-мар», существующего на островах Тихого океана. Множест­венное число существительных передается словом all (все): Не talk — он говорит, all he talk (буквально: все он говорит) — они говорят. Множественное число местоимений снабжается словом two (два): me two fella (буквально: я два парень) — мы. Отношения принадлежности выражаются с помощью слова be­long (принадлежать): рарра belong me (буквально: отец при­надлежать мне) — мой отец.

В ряде случаев пиджины становятся основой новых так называемых креольских языков, которыми уже пользуется все местное население. Особенно распространены креольские язы­ки на островах Тихого и Атлантического океанов. Исследова­тели насчитывают в мире в настоящее время более 120 пиджинов и креольских языков. Если креольский язык су­ществует наряду с несколькими местными языками и исполь­зуется для взаимопонимания лиц с разными родными языками, его принято называть лингва-франка.

Результаты языковых контактов, возникающих в услови­ях соперничества и конфликта, обычно очень незначитель­ные, они выражаются в заимствовании отдельных слов чужо­го языка.

По роли, которую языки играют в контактах друг с дру­гом, различают субстрат, суперстрат и адстрат.

Субстрат — это язык коренного населения, который раз­рушился в результате контакта с языком пришельцев, но оста­вил в системе нового языка некоторые свои элементы. Напри­мер, субстратом французского языка является язык галлов, ис­панского — язык иберов, румынского — язык даков. Все эти языки вытеснены латинским языком. Но под воздействием ис­чезнувших языков-субстратов латинский язык не остался без изменений, а дал начало нескольким современным романским языкам.

Суперстрат — язык пришельцев, который воздействовал на язык местного населения, но не разрушил его системы,


Язык и общество



а лишь обогатил ее отдельными элементами. Примером может служить воздействие турецкого языка на болгарский.

Адстрат — это язык, элементы которого в большом ко­личестве включились в систему другого языка, но сам язык продолжает свое существование на другой, обычно соседней территории. Так, при образовании английского языка из англо­саксонского диалекта нижне-немецкого языка адстратом стал язык завоевателей норманнов, один из диалектов французского языка.

По форме различаются контакты на границах территории, занятой тем и другим языком (маргинальное контактирова­ние), и по всей территории, на которой совместно проживают люди, говорящие на разных языках (внутрирегиональное кон­тактирование). В результате внутрирегионального контактиро­вания чаще создается новый язык. Если контактирующие язы­ки не сохранились где-либо на другой территории, то один из них может полностью прекратить свое существование. При маргинальном контактировании может появиться новый язык, а взаимодействующие языки могут сохраниться на территори­ях, отдаленных от места языкового контакта. Например, чу­вашский язык (тюркская семья языков) имеет значительный марийский адстрат, так как часть марийцев жила вместе с чу­вашами. Но другая часть марийцев, живущая севернее чува­шей, сохранила свой язык, принадлежащий к угро-финской семье языков.

Народы, говорящие на неродственных языках, могут об­разовывать так называемые языковые союзы. О таких союзах писал еще Б. де Куртенэ, а сам термин укрепился в лингвисти­ке после работы Н. С. Трубецкого «Вавилонская башня и сме­шение языков» (1923).

Пражские лингвисты, изучая языки Балканского полуост­рова, обнаружили, что территориальная близость и повседнев­ные экономические и культурные контакты людей, говорящих на неродственных языках, ведут к появлению одинаковых процессов в языковой семантике, в грамматике языков.

В состав Балканского языкового союза входят болгарский, румынский, греческий и албанский языки. Общность языков Балканского языкового союза проявляется в упрощении па-


376_________________________________________ Тема 14

дежной системы, в развитии определенного артикля (причем постпозитивного), в утрате инфинитива и замене его прида­точными предложениями, в общих моделях некоторых буду­щих и прошедших времен, в сходстве моделей образования числительных от 11 до 19 и в ряде других грамматических черт, а также в большем количестве общей лексики.

Кроме Балканского языкового союза, выделяют еще не­сколько крупных ареальных объединений неродственных язы­ков: Поволжский (Волго-Камский) языковой союз (финно-угорские языки — марийский, удмуртский и тюркские — баш­кирский, татарский, чувашский); Центрально-Азиатский (Ги­малайский) языковой союз (большая группа языков индоевро­пейской и тибетско-китайской языковых семей). Р. -Якобсон писал о евразийском языковом союзе.

Языковые союзы — возможный путь к конвергенции язы­ков мира.

По числу людей, включенных в контактирование языков и являющихся носителями двух или более языков, различают дву­язычие (или многоязычие) групповое и массовое. Групповое двуязычие возникает у групп людей, объединенных профессией (переводчики, дипломаты, ученые), классовой принадлежно­стью (например, французский язык у русской аристократии XIX в.), интересами (путешественники, спортсмены) и т. д.

Массовое двуязычие возникает в условиях жизни этниче­ской группы людей в окружении большого иноязычного наро­да. Так, массовое двуязычие имеется у цыган в европейских странах, у иммигрантов в США, в Канаде, у различных нацио­нальных меньшинств в многонациональных государствах. Двуязычна значительная часть населения Бельгии, Швейцарии, Эльзаса, где используются немецкий, французский, фламанд­ский языки. Это уже национальное двуязычие.

Проблема билингвизма

Под национальным билинвизмом (двуязычием) понимается сосуществование двух языков в рамках одного языкового кол­лектива, использующего эти языки в различных коммуника-


Язык и общество



тивных сферах, в зависимости от социальной ситуации. Соот­ветственно, может существовать национальный монолингвизм и полилингвизм (сосуществование более чем двух языков).

Билингвизм может быть и индивидуальным — использова­ние говорящим двух языков в зависимости от социальной си­туации. Билингвизм коллектива обязательно предполагает ин­дивидуальный билингвизм его членов. Если государство ис­пользует различные языки, но при этом индивидуальное многоязычие отсутствует, то это значит, что население данной страны распадается на ряд одноязычных языковых коллективов.

Кроме билингвизма, выделяют также диглоссию (термин Ч. Фергюсона) — сосуществование двух разновидностей (под­систем) одного и того же языка в пределах одного и того же языкового коллектива, использующего эти подсистемы в раз­личных социальных ситуациях. Диглоссия — это, к примеру, сосуществование в общении людей литературного языка и диалектов, сосуществование и попеременное (дифференциро­ванное по ситуациям) употребление стандартного кодифици­рованного литературного языка и разговорного варианта лите­ратурного языка.

Типичными случаями двуязычия являются следующие:

— язык межнационального общения — местный язык
(многонациональные развивающиеся страны);

— язык межнационального общения — региональный
язык (африканские страны, где население владеет английским
или другим европейским языком и суахили);

— национальный язык и профессиональный язык (нацио­
нальные языки и латынь как язык науки в средневековой Ев­
ропе).

Индивидуальный билингвизм бывает координативным — когда оба языка равноправны в языковом сознании человека и субординативным — когда один из них занимает господ­ствующее положение, а другой — подчиненное.

Различается билингвизм рецептивный (понимание чужой речи) и продуктивный (умение говорить на чужом языке).

Билингвами принято считать людей, свободно и продук­тивно владеющих двумя языками. Если один из языков пас­сивно изучался в школе и человек на нем не говорит, если он


378_________________________________________ Тема 14

может только читать тексты со словарем, это не дает основа­ния считать его билингвом.

В условиях диглоссии обычно литературный язык исполь­зуется в производственной, официальной сфере, в сфере обра­зования, а диалект — в сфере обиходно-бытового повседнев­ного общения.

Наряду с двуязычными, существуют большие территории с трехязычным населением. Например, в Самарканде распро­странены такие виды трехязычия: узбекско-таджикско-русское, еврейско-узбекско-русское, корейско-узбекско-русское, татарско-узбекско-русское и некоторые другие.

В одном из поселений аборигенов Австралии представле­но 11 языков из пяти разных языковых семей. Обследование, проведенное лингвистами, показало, что каждый житель этого поселения говорит на двух-трех, а многие, особенно из самых малочисленных групп, и на шести-семи языках. Изучение со­циолингвистических аспектов раскрывает типичные социаль­ные ситуации, вызывающие контакты языков.

Изучение процесса формирования билингвизма показыва­ет, что он начинается с усвоения слов-названий, которые вна­чале включаются в систему родного языка и лишь при значи­тельном накоплении могут сами образовать систему в мозгу говорящего. Вместе с лексемами чужого языка осваиваются некоторые его словообразовательные морфемы, которые потом могут сочетаться с корнями родного языка.

Очень редки случаи принятия словоизменительных мор­фем, парадигматики чужого языка. Более обычным при глубо­ком контактировании двух языков является разрушение пара­дигматики синтетического языка и выработка позиционной грамматики аналитического типа. Так, русский язык, усвоен­ный эстонским населением одного села, утратил родовые раз­личия, часть падежных форм. В этом селе говорят: мат помер, адин дачка, в этом деревне, адин свинья, много скатина, три сястра и т. п.

Наиболее устойчивы артикуляционные и акустические навыки говорящих, что делает трудно проницаемой систему фонем. Принимаемые элементы чужого языка обычно сильно меняют свой фонетический облик, приспосабливаясь к системе


Язык и общество



фонем, привычной для говорящих. В киргизском языке рус­ские заимствования выглядят, например, так: жарманке (яр­марка), капуске (капуста), чемичке (семечки), каамыт (хомут), аглоп (оглобля), бечет (печать) и др.

Но обогащение системы фонем за счет заимствований все-таки возможно, если в ней есть пустые клетки. Например, предполагается тюркское происхождение русской фонемы [ы], отсутствующей в других славянских языках. Известно, что звук [ф] был освоен русскими благодаря заимствованию грече­ских слов и корней (алфавит, феникс, Федор, Софья и др.).

В овладении неродным языком исследователи различают несколько ступеней. Первая ступень — знание 50 слов другого языка, последняя — знание 5 тысяч слов другого языка.

Второй язык может изучаться с помощью учителя, веду­щего занятия на родном языке учащегося. Он может усваи­ваться от говорящих, в их среде, в ситуациях непосредственно­го общения. Существуют психологические установки и со­стояния, мешающие хорошему освоению неродного языка. Это — отсутствие интереса, отсутствие сильной мотивировки для изучения языка, так называемый языковой шок, порож­дающий состояние глубокой неуверенности в своих способно­стях сказать и понять что-либо на чужом языке. Известно так­же состояние культурного шока, возникающего у человека, попавшего в чужую языковую и культурную среду: смешение всех понятий, полное непонимание чужой жизни, быта, правил поведения. Такое состояние порождает и полную неспособ­ность понять высказывание на чужом языке.

Овладевая вторым языком, люди сначала включают осво­енные элементы в систему родного языка: ассимилируют фо­немы, не могут членить чужие слова на морфемы, присваива­ют чужим словам свои словоформы, вставляют чужие слова и словоформы в структурные схемы родного синтаксиса. Эти явления называются интерференцией, то есть влиянием ранее усвоенного языка на приобретаемый. Режиссер Г. Александров вспоминал, как в 30-х гг. он был в Америке и навестил поселе­ние русских староверов, где была свадьба. Он спросил у стари­ка в поддевке, картузе и сапогах, сидевшего на лавочке, где происходит свадьба, а старик ему ответил: Заверните за кор-



Тема 14


нер, поднимитесь по степсу и постучите в уиндочко, вам от­кроют.

В лингвистической литературе описана речь ребенка, ро­дившегося в семье англичанина и русской. По-русски мальчик говорил види вместо смотри, так как в английском и видеть, и смотреть — to see. Мальчик называл кнопку звонка пуговица под влиянием английского button, имеющего значения кнопка и пуговица. По-английски мальчик говорит саг вместо type­writer, потому что в русском машинка — это и пишущая ма­шинка, и автомобиль. Мальчик говорит give me sit down вме­сто let me sit down (под влиянием русского дай мне сесть) и т. д.

В романе Генриха Боровика «Встречи у входа в парк» приведен такой диалог автора со своим бывшим соотечествен­ником:

— Откуда же вы?

— Молокан.

— Вон что.

— Йес, молокан.

— В Сан-Франциско живете?

— Йес. Сейчас-то ретайерд, в отставке. А раньше работал.
С тридцати лет. Скольки отработал. Может и все семь лет. На
ферничер — мебель. Тады начали создавать юнион. А я грю —
не хочу в юнион. Вот меня и погнали. Грят — брей бороду. А я
грю — но, не буду. Тады, значит, свой трак купил. Грузовичок.
Ездил по фармам. Фрукту покупал. Продавал. А там кампети-
шен — конкуренция. Много траков. Ну да история большая,
усе не расскажешь.

По мере освоения второго языка интерференция уменьша­ется, наступает упорядочение системы второго языка, отличае­мой от системы родного языка. У этнической группы, осваи­вающей второй язык, различают возрастные группы: свыше 50 лет, 25-50 лет, 15-25 лет, 7-15 лет, младше 7 лет. По анализу степени владения двумя языками в каждой такой группе про­слеживается развитие или угасание двуязычия (билингвизма).

При билингвизме у человека существует доминантный речевой механизм. Это не всегда родной язык, это может быть и второй язык, ставший основным средством общения по жиз-


Язык и общество 381

ненным обстоятельствам. Врачи отмечают, что при речевых расстройствах у больного первым восстанавливается именно доминантный язык. Например, у француза, постоянно живу­щего в Испании, доминирующим оказался испанский язык. Доминирующий язык выявляется в состоянии эмоционального напряжения, взволнованный человек не замечает, как, говоря на втором языке, вставляет в него родные слова и выражения.

Билингвы переключаются с языка на язык в зависимости от ситуации. Изучение этого явления позволило выделить пять типов такого переключения: 1) при обращении к лицу другой национальности; 2) при изменениях в протекании речевого ак­та при тех же собеседниках; 3) при изменениях регистра речи, например при переходе к доверительному разговору, при вы­ражении раздражения, смущения; 4) при цитировании чужих высказываний; 5) при случайном или ошибочном соскальзы­вании на второй, хорошо известный язык. Так, французский ребенок переехал жить в США в возрасте 12 лет. На всю жизнь он сохранил привычку решать арифметические задачи на французском языке, так как арифметику он изучал во Фран­ции. Алгебраические задачи он всегда решал на английском языке. По материалам американских лингвистов, японки, вы­шедшие замуж за американцев и живущие в США, пользуются японским языком в трех ситуациях: во время поездок в Япо­нию, на работе в японских ресторанах, в беседах друг с дру­гом. Английский язык они используют в магазинах, в сфере обслуживания.

Познание психолингвистических механизмов освоения и использования второго (третьего) языка имеет большое прак­тическое значение для изучения и преподавания иностранных языков.



Просмотров 643

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.su - 2024 год. Все права принадлежат их авторам!