Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)


 

 

 

 



Вопрос о воздействии языка на культуру общества и общественное сознание



Прямая зависимость решающих событий в истории языка от истории общества вполне очевидна. Выяснены и более тон­кие зависимости перестроек языка от социальных факторов.


382_________________________________________ Тема 14

Многие авторы ставят вопрос об обратной зависимости: о за­висимости человека от своего языка, о воздействии языка на культурные и другие социальные институты общества.

Основным положением теории лингвистической относи­тельности, основоположниками которой считаются В. фон Гумбольдт, Э Сепир и Б. Уорф, является идея о том, что язык определяет мышление людей, говорящих на нем: в мышлении народа есть только такие категории и понятия (концепты), ко­торые имеют знаковую представленность в языке. Если у оп­ределенного народа нет в языке категории времени, значит, у него нет этой категории в сознании; если нет общего слова для 50 разновидностей попугаев, то нет и обобщенного концепта «попугай вообще».

Американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф были убеж­дены, что языковое мышление народа определяет его поведе­ние, его основные культурные и мировоззренческие установки. Например, у некоторых народов Африки в языке представлены только названия разной степени освещенности предметов (темный, светлый), но отсутствуют названия для цветов раду­ги. Это явление в свете теории Сепира-Уорфа должно быть ис­толковано так, что эти африканские народы не различают цве­тов радуги.

Отечественные исследователи объясняют такие факты иначе. Возможность классифицировать цвета по цветности и освещенности заложена в реальных свойствах солнечного све­та. Народ отбирает для наименования то, что ему важнее по условиям его жизни и быта, что ему чаще приходится называть в процессе общения.

Для народов пустыни наиболее важное различие — между светлым и темным. Но это не значит, что данные народы не различают хроматических цветов. Например, в языках банту имеются 32 слова для обозначения цвета рогатого скота. При необходимости сказать о тех или иных цветовых различиях люди создают наименования в любом нужном количестве. На­пример, в терминологии русских садоводов имеется 80 обо­значений разных оттенков красного цвета.

В. Гумбольдт писал о «промежуточном мире» националь­ного языка, который стоит между духом и действительностью


Язык и общество



и который «указывает» духу, как надо воспринимать действи­тельность. Эта теория внесла новые теоретические идеи в язы­кознание XX века, указала на важность изучения соотношения языка и мышления, стимулирировал этнолингвистические и лингвокультуроло'гические исследования, привлекла внимание к проблеме так называемой «языковой картины мира». Однако в настоящее время ее основной постулат не выдерживает кри­тики и выступает тормозом в исследовании соотношения мыс­лительных и языковых категорий, направляет исследователя по ложному пути.

Убедительный анализ этой проблемы находим в книге И. Н. Горелова и К. Ф. Седова «Основы психолингвистики». Кратко приведем аргументы авторов.

Мы настолько привыкаем к своему родному языку, что, изучая какой-то другой или третий, с удивлением узнаем, что, например, имена существительные английского языка не име­ют признаков грамматического рода. Кажется странным, что есть языки, где отсутствует категория грамматического време­ни; во многих языках нет привычного для нас набора слов для обозначения семи цветов спектра, а есть только три слова: од­ним из них обозначается черный цвет, другим — все левая сторона спектра, третьим — вся правая.

Теория лингвистической относительности объяснила дан­ные явления так: поскольку всякий язык есть средство мышле­ния (в том смысле, что без материи языка невозможно мыс­лить), а эти средства оказываются разными для людей, гово­рящих (следовательно, и мыслящих) на разных языках, то и «картины мира» у представителей разных человеческих сооб­ществ разные: чем больше разницы в языковых системах, тем больше и в «картинах мира». Нечего удивляться, если в мире происходят непрерывные конфликты — люди не могут дого­вориться друг с другом, так как их языки «гарантируют» им взаимное различие в мышлении, взаимное непонимание.

По Б. Уорфу, язык упорядочивает поток впечатлений, по­лучаемый человеком от внешнего мира, он по-своему обрисо­вывает человеку мир, выступая как система понятий для орга­низации опыта; язык навязывает человеку мировоззрение, мышление и поведение.


384______________________________________________ Тема 14

Однако в распоряжении науки давно был и есть способ исследования мышления как такового, без опоры на лингвис­тические факты. Мышление — это способность планировать и решать различные задачи, корректируя процесс планирования и решения на каждом этапе продвижения к цели. Если мы, скажем, решаем в уме шахматную задачу (а кто скажет, что та­кой процесс не есть акт мышления?), то речь на любом языке в этом процессе вовсе не нужна. Нужно образное представление позиции своих фигур, фигур противника и мысленное вообра­жение изменения позиции на то число ходов вперед, на кото­рое мы способны. Никаких «разных картин мира» у игроков, быть не может, если они усвоили правила игры, преподанные им на любом из известных земных языков.

Возьмем другой пример. Нужно, скажем, из фрагментов собрать целостное изображение по образцу — такая задача из­вестна всем детям дошкольного возраста. Или, допустим, надо решить лабиринтную задачу, также всем понятную. Неужели здесь, где требуется анализ фрагментов, сверка их с образцом, оценка получаемых результатов, т. е. где наличествуют все признаки мыслительного процесса — неужели здесь может иг­рать хоть какую-то роль тип языка?

В разных языках существенно различается набор слов, обозначающих цветовые оттенки. К примеру, в русском языке различаются слова голубой и синий, а в английском языке им соответствует одна лексема — blue. Значит ли это, что англий­ский язык «не позволяет» английскому мышлению различать голубой и синий оттенки? Наверняка нет. И. Н. Горелов ука­зывает на существование языков, в которых есть только три цветообозначения — 1) «холодные» цвета и белый, 2) черный, 3) все «теплые» цвета. Спрашивается, отличают ли на практике носители этих языков, скажем, красный цвет от желтого (оба цвета — «теплые») или синий от зеленого (оба цвета — «хо­лодные»)? Выяснить это можно, ознакомившись с цветной ор­наментикой (например, на одежде, на раскрашенной утвари, на магических знаках и т. п.). Оказывается, что все цвета спектра, все их оттенки носители этих языков превосходно различают и используют в своем практическом творчестве, несмотря на то, что они никак не названы в их языке.


Язык и общество___________________________________ 385

На индонезийском острове Бали взрослые приучают к де­лу детей, с которыми запрещено разговаривать, пока ребенку не исполнится 4 года. Осуществляется обучение исключитель­но через наглядность: смотри как делаю я, и делай так же. В армиях разных стран есть такая команда — «Делай как я». Командиры танковых и авиационных подразделений дают та­кую команду, подчиненные танкисты и летчики повторяют действия командира. Почему же не рассказать, что именно на­до делать, используя превосходно развитый язык? Да потому, во-первых, что «долго рассказывать», а, во-вторых — некогда без конца отдавать команды в быстро меняющейся ситуации танкового или воздушного боя: сам командир обязан молние­носно принимать различные решения, менять свои собствен­ные действия — тут не до разговоров! Следовательно, нагляд­ная ситуация может быть осмыслена с помощью предметно-действенного уровня мышления, не связанного со словом.

Широко известно, что во многих языках народностей Се­вера нет общего названия для снега. Какое-то слово обозначает падающий снег, другое — снег тающий, третье — снег с твер­дым настом, четвертое — снег с ветром, пятое — снег, кото­рый все равно растает, шестое — мягкий снег, который лег по­верх твердого и т. д. Число таких названий в некоторых языках достигает четырех десятков, а для «снега вообще», «любого снега» нет слова. А вот в нивхском языке, наоборот, есть одно общее слово, которым обозначается и рыбья чешуя, и перья птицы, и кожа человека.

Значит ли это, что соответствующие народы не имеют обобщающего концепта «снег вообще», а нивхи не имеют кон­цептов «перья», «чешуя», «кожа человека»?

Был проведен специальный эксперимент. Группа студен­тов отделения народностей Севера приглашается в Русский музей; там им показывают разнообразные пейзажи с изобра­жением снега и получают от них названия (слова, действи­тельно, разные). А потом их спрашивают: — Как бы вы рас­сказали другим, какой снег видели на разных картинах? Обяза­тельно ли вам перечислять все виды снега подряд? Оказывается, что не надо. В таких случаях дают названия двух-трех видов снега, затем произносят (или пишут) соедини-13-Общее языкознание


386_________________________________________ Тема 14

тельный союз типа нашего «И» и делают паузу (в речи) или ставят точку (на письме). И все понятно: не только о перечис­ленных видах снега идет речь, а, следовательно, о любых. Обобщающее понятие не выражено в слове, но мыслится, под­разумевается. Стало быть, понятие есть, а словесного обозна­чения язык не выработал. Но это не мешает носителям этого языка и в случае коммуникативной необходимости обозначить данный концепт.

В языке жителей одного из островов Тихого океана обна­ружено такое явление: мелкая рыбешка исчисляется острови­тянами не единицами, а «кучками», на основании чего сторон­ники теории лингвистической относительности делают вывод, что сознанию островитян не свойственно понятие дискретно­сти. Вместе с тем, можно элементарно убедиться, что острови­тянка легко разделит эту «кучку» мелкой рыбешки на четыре части для своих четырех детей и не будет при этом испыты­вать никаких затруднений.

Следовательно, языковое обозначение количества не влияет на мыслительные операции с категорией количества.

Б. Уорф писал о том, что в некоторых языках американ­ских индейцев нет привычной для нас системы глагольного времени, и предположил, что у носителей таких языков нет и не может быть подобных нашим понятий о времени. А другой ученый, описавший один из племенных языков в центральной Африке, обнаружил то же самое, что и Б. Уорф, да еще доба­вил, что и в лексике данного языка нет слов типа «давно», «вчера», «завтра», «потом», и др. Вывод: носители данного языка не имеют понятия о «ходе времени».

Но ведь и в самом отсталом племени есть практика созда­ния запасов пищи и воды — для чего? Для будущего! Люди не могут не знать, что некоторое событие уже прошло, что оно в прошлом, что кто-то умер и уже не может, например, прини­мать участие в жизни племени; всевозможные обряды инициа­ции подростков и погребения готовятся загодя; наблюдения за сменой дня и ночи чрезвычайно важны и не могут вдруг «вы­пасть» из поля внимания и интереса людей.

Позднее выяснилось, что в данном племенном языке, хоть и нет «слов времени», есть невербальные коммуникативные


Язык и общество



знаки обозначения времени. При рассказе о том или ином со­бытии говорящие поднимают руку и указывают пальцем за спину слушающего. Это означает, что рассказ идет о будущем. Какой бы знак понадобился рассказчику из этого племени, ес­ли бы он говорил о событиях прошлого? Правильно — знак пальцем за свою спину через плечо! Как вы догадались о таком знаке? Верно, вы и сами замечали: в нашем обществе с его бо­гатейшим языком говорящий достаточно часто делает этот знак, поясняя, что речь идет о давно прошедшем. Ну, а какой знак нужен для обозначения настоящего времени? Некоторые считают, что пальцем нужно показать вниз. Мы часто делаем это, требуя: «Сегодня же чтоб принес!» Или: «Сейчас же сде­лай это!» Но в том племенном языке жеста для обозначения настоящего времени нет. Отсутствие жеста и есть знак на­стоящего времени.

Ясно, что открыть это мог только тот человек, который не поверил, будто люди вообще не представляют себе «хода вре­мени» и не могут об этих своих представлениях поведать дру­гим. Но как же быть с индейцами, у которых нет (согласно Б. Уорфу) и жестов такого рода? Оказывается, их высказыва­ния содержат указания о положении солнца или луны (и это — знаки времени суток), а для обозначения прошлого есть соче­тание типа «много лун и много солнц» перед сочетанием типа «я говорю»: прошло много лун и много солнц, прежде чем я заговорил об этом. Для будущего: «я говорю» плюс сочетание «много лун и много солнц»: сначала я говорю, а потом пройдет много лун и много солнц, прежде чем произойдет то, о чем я говорю. Для уточнений конкретного порядка используется конкретное число лун и солнц, чтобы сказать «пять дней на­зад» или «через восемь дней».

Номинативные возможности любого языка ограничены. Ни один язык и даже все языки в совокупности не могут назвать «все, что понимает и чувствует человек, что он, возможно, хотел бы назвать». Поэтому ни один язык и не может «продик­товать» мышлению соответствующего народа все мыслитель­ные категории и концепты, необходимые для мышления.

Языковые единицы включают общеизвестные семантиче­ские компоненты и не всегда могут адекватно обозначить в ре-


388_________________________________________ Тема 14

чи наш замысел. Далеко не все, что мы чувствуем и понимаем, может быть обозначено средствами языка. Как, например, сло­весно рассказать о вкусе, о запахе? Но на практике все отлично различают разные блюда на вкус и запах.

Таким образом, единицы языка не могут полностью оп­ределить содержание мышления народа — последнее всегда богаче любого языкового выражения, а, следовательно, и не может быть содержательно определено языком.

Не надо преувеличивать потенции языка. Федор Иванович Тютчев не зря писал: «Мысль изреченная есть ложь!» Не в том дело, что мы говорим неправду, а в том, что понимаем и чув­ствуем гораздо тоньше и больше, чем язык позволяет нам вы­разить.

Не язык определяет культурные представления общества, а жизненные впечатления и различные хозяйственные нужды определяют наличие тех или иных слов в языке. Психолингви­сты установили, что влияние словесной информации на челове­ка относительно и ограничено. Во всех случаях, когда человеку одновременно предлагается словесная и наглядная информация, человек предпочитает наглядную. Непосредственный чувствен­ный опыт человека осмысляется как истина, если есть возмож­ность сопоставить слова и факты. Только в тех случаях, когда нет возможности познакомиться с фактами, словесная инфор­мация может быть воспринята как единственная и стать осно­вой так называемых «ходячих представлений». Отрицать неко­торую долю таких ходячих представлений, иногда даже закре­пленных фразеологией, невозможно. Но они относятся, как правило, к тем сферам жизни, которые не даны человеку в не­посредственном опыте. Именно так могли возникнуть фанта­стические образы людей с песьими головами, птииы с головой женщины и образы других мифических существ, будто бы на­селяющих далекие, невиданные страны.

В соотношении общество — язык есть лишь одно магист­ральное направление: от общества к языку. Обратное влияние языка на культуру и другие социальные институты общества, на общественное сознание является ограниченным и возможно лишь в тех сферах, которые недоступны непосредственной эм­пирической проверке.


Язык и общество



Язык, таким образом, не определяет культуру и содержа­ние мышления народа, он только отражает эту культуру и это мышление, объективирует его.

Взаимосвязи и взаимодействие языка, культуры и созна­ния в последнее время изучают такие отделы социолингвисти­ки, как этнолингвистика и лингвокультурология. По словам одного из основоволожников российской этнолингвистики академика Никиты Ильича Толстого, вопрос о соотношении языка и этноса столь же древен, как и само языкознание. Но наука, специально изучающая этот вопрос, сформировалась только в середине XX века. Ее название — этнолингвистика предложено американским лингвистом Бенджаменом Ли Уор-фом. По определению Моисея Михайловича Копыленко, предмет этнолингвистики — «этнос в зеркале языка».

Этнос проявляет себя в терминах материальной и духов­ной культуры, в ономастике и фоносемантике, во фразеологии и паремиях. Ср., например, обозначения очень худого человека у якутов (тощий как скелет комара), у вьетнамцев {как высо­хшая цикада), у туркмен (как лестница), у англичан (как бен-берийский сыр), у русских (как щепка) и др. К концу XX века выделилась лингвокультурология, предметом которой являет­ся изучение проблемы «язык и культура». Лингвокультурологи через семантику языковых единиц выявляют культурные коды народа, культурные концепты, такие как труд, совесть, добро и зло, свои и чужие и их оценочность.

Изучение этнического и культурного своеобразия семанти­ческого пространства языка дает материал для выяснения мно­гих проблем происхождения данного этноса, его истории, его контактов с другими народами, его культурных традиций и др.



Просмотров 607

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.su - 2024 год. Все права принадлежат их авторам!