Главная Обратная связь Дисциплины:
Архитектура (936)
|
Где даетея драматургический анализ трагедии
Переходя к разработке истории античной Литературы и театра уже в советское время, Следует прежде всего упомянуть, что по истории Античной литературы появились обобщенные Работы, которые ставили перед собой Задачу на основе марксистско-ленинской методологии Осветить процесс развития греческой И римской литературы. Назовем прежде всего четыре пособия или учебника для высшей школы: проф. С. И. Рад- цига «История древнегреческой литературы» (изд. 2-е, 1959), академика М. М. Покровского «История римской литературы» (1942), И. М. Тройского «История античной литературы » (изд. 3-е, 1957), коллектива авторов Под общей редакцией проф. Н. В. Дератани «История римской литературы» (1954). Институт мировой литературы имени А. М. Горького опубликовал в 1946—1960 гг. В. В. Г о л о в н я , Аристофан, М., ИЗД-Е М., Гослитиздат, 1954; С И . С о б о л е в е» со дня рождения), М., Изд-во АН СССР, 1957: три тома «Истории греческой литературы», В которых изложение доведено до конца античной Эпохи; для истории античного театра Важен т. I, где читатель может найти главы О греческой трагедии и комедии, а также т. II, где дается анализ «Поэтики» Аристотеля. В этих книгах кратко освещаются вопросы И собственно театра и более подробно и обстоятельно в плане литературоведческом и вопросы Драматургии. В связи с решением Всемирного Совета Мира отметить в 1954 г. 2400-летие Со дня рождения Аристофана появилось несколько Работ, посвященных великому греческому Драматургу. Вышли две научно- Популярные работы об Аристофане В. В. Головни И В. Н. Ярхо, фундаментальная книга Члена-корреспондента АН СССР С. И. Соболевского И сборник статей, составленный кафедрой Классической филологии Московского университета 1. За время Советской власти появился и ряд Переводов античных авторов — прозаиков, поэтов, Драматургов. В переводе А. И. Пиотровского Были изданы все трагедии Эсхила (1937). В переводе В. О. НилендераиС. В. Шервин- ского вышли трагедии Софокла «Эдип-царь»г «Эдип в Колоне» и «Антигона» (1936). С. В. Шервинскии, кроме того, дал перевод Всех трагедий Софокла. А. И. Артюшковым Полностью переведены под редакцией и с примечаниями Академика М. М. Покровского Все комедии Плавта (3 т., 1933—1967) и Те- Ренция (1934). С. М. Соловьев перевел трагедии Сенеки (1932). Во вводных статьях К указанным переводам, а также и в комментариях К отдельным пьесам даются весьма Ценные сведения по истории античного театра. В 1954 г. в связи с 2400-летием со дня рождения Аристофана вышел двухтомник его Комедий в новых переводах. Э АН СССР, 1955; В. Н. Я р х о, Аристофан, И й, Аристофан и его время (к 2400-летию «Аристофан», сб. статей, М., изд. МГУ, 1957. Введение 19 Остатки театральной колоннады В советское время (1921) вышел третий том Переводов трагедий Еврипида, сделанного еще До революции И. Ф. Анненским (I т. вышел В 1916 г., II — в 1917 г.; издание осталось Незаконченным). Редакция всех трех томов Переводов и комментарии принадлежат Ф. Ф. Зелинскому. И. Ф. Анненский в каждом Томе дал введения к отдельным трагедиям. В своих историко-литературных взглядах И. Ф. Анненский стоит на идеалистической Точке зрения. На переводах лежит в ряде Случаев отпечаток эстетства и модернизации Античности (последнее заметно и в собственных Ремарках автора к отдельным местам трагедий), Но в целом переводы И. Ф. Анненского Отличаются высокими художественными достоинствами И бесспорно представляют собой Выдающееся явление в нашей переводческой Литературе, а те части вводных статей, в которых Содержится конкретный сценический анализ И вскрываются душевные переживания Действующих лиц, дают хороший материал Для уяснения особенностей творчества Еврипида. В 1947 г. вышел в свет перевод «Поэтики» Аристотеля, сделанный Н. И. Новосадским. Переводу предшествует обстоятельная вводная Статья, в которой после общей характеристики «Поэтики» даются ценные сведения об исторических судьбах «Поэтики» в Греции И Риме, на Востоке, в Западной Европе и об Изучении ее в России. Перевод Н. И. Ново- Садского по справедливости может быть отнесен к числу лучших переводов «Поэтики» Аристотеля в мировой научной литературе. В 1957 г. под заглавием «Об искусстве поэзии» 2* / 20 Введение Был переиздан старый перевод В. Г. Аппель- Рота с заново написанными статьями А. С. Ах- Манова и Ф. А. Петровского и комментариями Ф. А. Петровского. В 1936 г. появился в переводе Ф. А. Петровского Труд римского зодчего Внтрувпя «Десять книг об архитектуре». В советское время были опубликованы несколько
|