Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)


 



Изменение как таковое становится архетипической нормой жизни общества



61*

eS Вполне естественно, что техника перевода невизуаль­ного в визуальное, едва будучи открытой и взятой на воо­ружение прикладным знанием, воспринималась как нечто совершенно новое. Филип Сидни в «Защите поэзии» утвер-

 

 

ждает, что ему удалось открыть важнейший принцип. Если философ учит, а историк поставляет примеры для фило­софских принципов, то только поэт ставит все это на служ­бу исправлению человеческой воли и возвышению челове­ческого духа:

Лишь несравненный поэт выполняет и то, и другое: ибо все, что только ни утверждает философ в качестве желаемого, поэт представляет нам воплощенным в со­вершенном образе вымышленного героя, сочетая в нем общую идею с отдельными примерами. Я говорю, что он создает совершенную картину, ибо поэт предлагает на­шему уму образ того, что философ дает только в сло­весном описании, не поражающем души, не проникаю­щем в нее, не овладевающем духовным взором так, как это удается образу15^.

Еще более неожиданный пример перевода в новую фор­му мы встречаем в письме Декарта, сопровождающем в ка­честве предисловия его «Первоначала философии»: «...я желал бы, чтобы сначала всю ее просмотрели в один при­ем, как роман, чтобы не утомлять своего внимания и не за­держивать себя трудностями... пусть он [читатель] вторич­но прочтет книгу с целью проследить связь моих доводов; однако, если он не сможет достаточно ее понять или не все доводы будут ему ясны, ему не следует унывать, но, под­черкнув только места, представляющие трудность, пусть он продолжает чтение книги до конца, не останавлива­ясь»152.

Инструкция, данная Декартом своим читателям, — яв­ное свидетельство изменений в языке и мышлении, свя­занных с книгопечатанием, а именно того, что больше нет нужды, как это было в устной философии, подолгу корпеть над каждым термином. Теперь достаточно контекста. Здесь уже много общего с сегодняшней ситуацией, когда встреча­ются два ученых, и один спрашивает другого: «В каком смысле ты употребляешь термин..?» — а тот отвечает: «По

 

151 W.J.Bates, ed, Criticism: the Major Texts, p.89. (Цитируется по:
Литературные манифесты западноевропейских классицистов. —
М., 1980. — С.143. — Прим. пер.)

152 Декарт Р. Сочинения в 2 т. — Т. 1. — М., 1989. — С. 307. —
Прим. пер.

 

 

этому поводу почитай мою статью в последнем номере...». Как это ни парадоксально, но пристальное внимание к точ­ным нюансам употребления слова — черта устной, а не пи­сьменной культуры. Ибо печатное слово всегда находится в обширном визуальном контексте. Но хотя печатный текст не поощряет внимания к словесным нюансам, он активно способствует унификации орфографии и значения, поско­льку и то, и другое — предмет непосредственного практи­ческого интереса книгопечатника и его публики.

И вполне естественно, что первичной целью знания для письменной философии (и особенно философии печатной эпохи) становится «достоверность». (По этой же причине ученый в письменной культуре может рассчитывать на признание за точность, даже если ему при этом нечего ска­зать.) Однако парадокс заключается в том, что страсть к достоверности в печатной культуре должна пройти путем сомнения. Мы встретимся с еще немалым числом таких па­радоксов, связанных с новой технологией, которая сделала каждого читателя центром вселенной и в то же время по­зволила Копернику отбросить человека из центра физиче­ского мира на периферию.

Не меньшим парадоксом является и то, что благодаря силе печатного текста читатель воцарился в субъективном универсуме абсолютной свободы и непосредственности:

Мой ум — моя обитель и свобода: Я в нем предельный смысл всему ищу, Блаженство человеческого рода, Ниспосланное Богом иль Природой. Пер. В.Постникова

Но по той же причине печатная культура побуждает читателя упорядочивать свою внешнюю жизнь и свои по­ступки согласно строгим критериям визуальной правиль­ности, так что видимость добродетели полностью овладева­ет сферой внутренней мотивации и

Тень тюрьмы сгущаться начала Над подрастающим Ребенком.

Пер. В.Постникова

Знаменитый монолог Гамлета «Быть иль не быть» — это схоластическое sic et поп Абеляра, переведенное на язык

 

 

новой визуальной культуры, где оно получает противопо­ложное значение. Для схоласта sic et поп — форма пережи­вания изгибов диалектического движения исследующего ума. Оно соответствует переживанию слова в поэзии Данте и dolce stil nuovo. Но уже Монтеня и Декарта интересует не процесс, а продукт. И метод, так сказать, моментального снимка работы ума, который Монтень называет la peinture de la pensee153, и есть метод сомнения. Гамлет представля­ет две картины, два взгляда на жизнь. Его монолог — необ­ходимая точка переориентации на пути от устной к новой визуальной культуре. В заключительных словах — явст­венное признание контраста между старым и новым, про­тивопоставление «мысли» (conscience)154 и «решимости»:

Так всех нас в трусов превращает мысль (conscience)

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика.

Так погибают замыслы с размахом,

Вначале обещавшие успех,

От долгих отлагательств.

Шекспир. Гамлет. III, 1

Пер. Б.Пастернака

Это то же различение, которое мы уже наблюдали у То­маса Мора: «Ваша схоластическая философия вносит мно­го приятного в частное общение друзей, но в королевском совете, где обсуждаются и рассматриваются важные во­просы, ей не место».

Гамлет озвучивает общий конфликт своего времени — между старым устным подходом к проблемным вопросам и новым визуальным подходом, связанным с прикладным знанием, т.е. требующим «решимости». «Решимость» — это

 

153 Картина мысли (фр.). Прим. пер.

154 Здесь и далее в тексте мы переводим слово «conscience» (со­
весть) как «мысль», сохраняя вариант Б.Пастернака. Не следует
видеть в этом поэтическую вольность. Например, в переводе
М.Лозинского — это «раздумье», а в прозаическом переводе изве­
стного шекспироведа М.Морозова — «сознание». Это согласуется
и с толкованием, которое ниже дает Мак-Люэн. Варианты перево­
да см.: У.Шекспир. «Гамлет» в русских переводах XIX—XX веков.
М., 1994. — Прим. пер.

 

 

своего рода жаргонный, или конвенциональный, термин, имевший хождение среди последователей Макиавелли. Это конфликт отнюдь не между «мыслью/совестью» и «ре­шимостью» в нашем смысле, но между всеобщим сознани­ем и частной точкой зрения. Сегодня этот конфликт разви­вается уже в ином направлении. Связанное с высоким уровнем развития письменной культуры либералистское индивидуалистическое сознание испытывает сильнейшее давление со стороны коллективистских ценностей. Либерал убежден, что все реальные ценности носят частный харак­тер, связаны с личностью, индивидуальностью. Однако но­вая электрическая технология развивает у него потреб­ность в тотальной взаимозависимости людей. Гамлет же находился в обратной ситуации, где ответственность и со­знание («мысль/совесть») носят корпоративный характер и где каждый человек имеет свою роль, а не смотровую щель, или точку зрения, и он хорошо понимал ее преиму­щества. Таким образом, очевидно, что речь здесь идет о различии технологий, а потому вовсе нет необходимости вести моральные дискуссии, тем более, что в моральных проблемах никогда не бывает недостатка.

Задавая себе этот вопрос некоторое время назад, я вдруг пришел к следующей мысли: печатное слово есть не что иное, как остановленное умственное движение. Читать печатный текст означает совмещать в себе дея­тельность и кинопроектора, и киноаудитории в едином ментальном акте. Это создает у читателя сильное чув­ство вовлеченности в процесс мышления. Но не печат­ное ли слово, которое, в сущности, представляет собой «стоп-кадр», формирует всеобщую мыслительную при­вычку рассматривать все проблемы, связанные с дви­жением и изменением, в терминах неподвижных сег­ментов? Разве не печатная культура инспирировала сотни различных математических и аналитических про­цедур для объяснения и контроля изменений в терми­нах неизменного? Наконец, разве мы не пытаемся при­ложить этот статический принцип к самому печатному тексту и говорить только о его поддающихся исчисле­нию сторонах? И, стремясь к расширению знания и пи­сьменной культуры, образования, разве не говорим мы

 

прежде всего о книгах и печатном слове, а не о сколь угодно важных аспектах песни, танца, живописи, поэ­зии, архитектуры и планирования градостроительс'г

 

Книгопечатание — высшая фаза алфавитной культуры, которая ведет к отлучению индивида от родового и коллек­тивного мировосприятия. Печатный текст максимально усиливает визуальные черты алфавита и таким образом доводит индивидуализирующее воздействие фонетическо­го алфавита до такой степени, которая была недоступна рукописной культуре. Книгопечатание — это технология индивидуализма. И если в наше время этой визуальной технологии предстоит претерпеть модификацию под нати­ском электрической технологии, то такая же участь ожи­дает и индивидуализм. Выдвигать по этому поводу мораль­ные претензии — все равно что винить молоток за то, что он попадает по пальцам. «Но, — может возразить кто-ни­будь, — мы ведь не знали о том, что может произойти». Однако даже собственную недальновидность не стоит воз­водить в предмет нравственных разбирательств. Разумеет­ся, это серьезная проблема, но не моральная. И было бы хорошо, если бы нам удалось хотя бы частично развеять тот моральный туман, который окружает вопрос о техно­логиях. От этого выиграла бы прежде всего моральная сто­рона дела.

Что же касается техники сомнения у Монтеня и Декар­та, то в технологическом смысле она неотделима, как мы дальше увидим, от критерия воспроизводимости в науке. Читатель печатной книги попадает в зависимость от ровно­го и регулярного чередования черных и белых пятен. Пе­чатный текст являет собой остановленные моменты мента­льных положений. Это чередующееся мерцание и есть спо­соб проецирования субъективного сомнения и периферий­ного поиска на ощупь.

 

155 H.M.McLuhan, «Printing and Social Change», Printing Progress: A Mid-Century Report, The International Association of Printing Ho­use Craftsmen, Inc., 1959.

 

 



Просмотров 526

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.su - 2025 год. Все права принадлежат их авторам!