Главная Обратная связь

Дисциплины:

Архитектура (936)
Биология (6393)
География (744)
История (25)
Компьютеры (1497)
Кулинария (2184)
Культура (3938)
Литература (5778)
Математика (5918)
Медицина (9278)
Механика (2776)
Образование (13883)
Политика (26404)
Правоведение (321)
Психология (56518)
Религия (1833)
Социология (23400)
Спорт (2350)
Строительство (17942)
Технология (5741)
Транспорт (14634)
Физика (1043)
Философия (440)
Финансы (17336)
Химия (4931)
Экология (6055)
Экономика (9200)
Электроника (7621)


 

 

 

 



Використання запозичень у діловій та науковій мові



 

Джерелом поповнення лексики СУЛМ, зокрема її ділового мовлення є іншомовні слова. Одні з них, що давно засвоєні або означають назви загальновідомих понять, явищ і предметів, увійшли до активної лексики. Наприклад: майстер, ланцюг, огірок, менеджер, спонсор, крейда, папір, агроном, юрист, суфікс, академія, м’ята та ін. Від основ таких слів в українській мові творяться нові слова за допомогою різних словотворчих засобів, наприклад: агроном – агрономія, агрокомплекс, агромінімум, агрономічний тощо. Інші запозичення, що означають назви понять і явищ, які не є загальновідомими і рідко вживаються в мові, мають виразні ознаки іншомовних, наприклад: адажіо, мольберт, фрикасе, фенолфталеїн, ландтаг і т.д.

До складу української лексики входить багато слів, утворених за зразками морфологічної структури відповідних слів російської мови, наприклад: укр. втілення – відповідно до рос. воплощение, укр. відродження відповідно до рос. возрождение.

У словниковому складі української мови особливе місце посідають запозичення грецького походження грецизми. Це назви рослин, тварин: кедр, мигдаль, мак, кит, крокодил; назви побутових предметів: ванна, миска, парус; церковно-релігійні: ангел, архангел, ікона, вівтар, літургія, схима, ідол; терміни науки, культури, мистецтва: граматика, діафрагма, логіка, апостроф, кафедра, театр, корал, комедія, сцена, планета, музей, іподром, ксерокс, гігант.

Зідти ж запозичено більшість українських жіночих імен: Ірина, Марина, Катерина, Софія, Олена, Петро, Микола, Тарас, Андрій, Олександр та ін.

Чимало слів латинського походження, вони належать переважно до понять науки, техніки, мистецтва, політики, економіки, медичної та юридичної термінології, наприклад: індустрія, реакція, аргумент, ангіна, ординатор, операція, прокурор, університет, цирк, консул, секретар, адміністрація і т.д., а також імена: Юлія, Клавдія, Мотря, Валерій, Павло, Марко, Віктор, Віталій.

З французької мови запозичені слова, що стосуються побуту, предметів одягу, науки, техніки, мистецтва, військові, суспільно-політичні та технічні терміни: браслет, люстра, абажур, портьєра, бюлетень, екіпаж, партер, бюст, комюніке, маршал, гарнізон, атака, паркет, пасаж, департамент, деканат та ін.

З німецької в українську прийшли деякі адміністративні, технічні, медичні, торговельні, військові, виробничі терміни, назви предметів побуту, рослин, птахів, ігор тощо: штат, шахта, верстат, слюсар, кухня, фельдшер, бутерброд, швабра, галстук, мундир, фарш, орден, квасоля, шпинат, страус, кеглі, танці та ін.

Англійські запозичення стосуються політики, техніки, спорту, мореплавства, транспорту, одягу, їжі, напоїв: бізнес, шоу, трест, тролейбус, бюджет, конвеєр, фініш, аут, комбайн, мічман, вокзал, рейс, світер, піжама, ром, біфштекс, кекс, крокет та ін.

З італійської прийшли такі слова, як: бемоль, інтермецо, арлекін, казарма, барикада, валюта, банк, дебет, кредит, каса.

У словниковому складі української мови є запозичення й з інших мов, здебільшого рідковживані: булат, караван, гиря (з іранської); чай, чесуча ( з китайської); чурек, сакля (з грузинської); орангутанг (з малайської) та ін.

Входячи в українську мову, іншомовні слова засвідчували чутливість лексики до змін у житті суспільства – політичних, економічних і культурних – і водночас збагачували словниковий склад нашої мови. Проте треба запам’ятати декілька порад щодо вживання іншомовних слів у діловій мові та науковому стилі:

- не слід використовувати запозичення, якщо в українській мові є їхні прямі відповідники;

- слід використовувати іншомовні слова тільки у тому значенні, в якому вони зафіксовані в сучасних словниках, а якщо є синоніми – добирати потрібні найточніші відповідники, виходячи з контексту;

- не можна використовувати в одному документі (тексті) іншомовне слово і його український відповідник.

 

Вимоги до тексту документа

Текст –головний елемент документа, який складається із сукупності речень, послідовно об’єднаних змістом і побудованих за правилами певної мовної системи. Він є засобом відтворення зв’язного мовлення, тобто висловлювання, пов’язаного однією темою, основною думкою та структурою. При складанні тексту документа повинні виконуватись такі вимоги: достовірність та об’єктивність змісту, нейтральність тону, повнота інформації та максимальна стислість.

Достовірним текст документа є тоді, коли викладені в ньому факти відображають справжній стан речей. Точним текст документа є тоді, коли в ньому не допускається подвійне розуміння слів та висловів.

Повним називається такий текст документа, зміст якого вичерпує всі обставини справи.

Стислим є текст, у якому відсутні зайві слова, смислові повтори, міркування не по суті справи.

Переконливим є такий текст, який веде до прийняття адресатом пропозиції або виконання прохань, викладених у документі.

Текст документа повинен складатися з таких логічних елементів:

1) вступу, де зазначається привід чи підстава укладання документа, викладається історія питання та ін.;

2) доказу, де викладається суть питання, яка супроводжується цифровими розрахунками та посиланнями на законодавчі акти й інші матеріали;

3) закінчення, де формулюється мета, заради якої складено документ.

Текст документа, що складається тільки із закінчення, називається простим, а текст, що містить й інші логічні елементи, – складним.

Залежно від змісту документів застосовується прямий, або зворотний порядок розташування логічних елементів.

 



Просмотров 761

Эта страница нарушает авторские права




allrefrs.su - 2025 год. Все права принадлежат их авторам!