![]()
Главная Обратная связь Дисциплины:
Архитектура (936) ![]()
|
Словосполучення як засіб стандартизації ділового тексту
Загальна тенденція до чіткості та точності, семантичної прозорості (недвозначності), а також прагнення до абстрагування спричинила активізацію іменних форм, зокрема заміну дієслова типовою категорією офіційно-ділового мовлення – віддієслівним іменником. Порівняймо хоча б такі пари, як зобов'язатися – взяти зобов'язання, постановити – прийняти постанову тощо. Розщеплений присудок часто набагато точніше, недвозначніше передає думку. Прості дієслова зобов'язався, постановили , перебуває, прибув тощо, які вживаються паралельно як прості форми присудка, обмежують дію в часі й визначають характер її протікання “навколо” моменту мовлення. Про активізацію іменних форм на місці дієслівних та їх історичну наслідковість свідчить поява дієслівно-іменного аналітичного предиката навіть там, де немає синтетичного дієслівного відповідника: взяти участь, оголосити догану, накласти стягнення, розгорнути змагання, виконати зобов”язання, ввести в обіг, визначити курс, конкретизувати шляхитощо. Проте відсутність у віддієслівних іменниках формально виражених дієслівних категорій (часу, виду, стану, способу, особи) звужує їх виражальні можливості, робить виклад сухішим, більш офіційним. Дієслівно-іменні конструкції присвоїти звання, укласти угоду, дати визначення тощо називають конкретнішу, семантично повнішу дію. Проте вони є одиницями не словосполучення, а вищої організації – речення. Такі словосполучення перебувають на межі між фразеологізмами (останні, проте, зберігають образність, незважаючи на відтворюваність) і вільними синтаксичними сполученнями слів. Тому кваліфікуються як стандартизовані синтагми чи синтаксичні стандарти, кліше. Синонімічні прості і складні форми присудка дозволяють уникати набридливого повторення в тексті одних і тих самих слів та форм. Поряд з дієслівними присудками типу: відкликати представництво, заявити протест, сформувати уряд, закінчити роботу, перекласти відповідальність, надати право, встановити стосунки тощо – вживаються в офіційно-діловій, а за нею й у мові масової інформації, конструкції з віддієслівними іменниками (пор.: відкликання представництва, заява протесту, формування уряду, закінчення роботи, перекладання відповідальності, надання прав, встановлення стосунків). Це не лише урізноманітнює виклад, але й створює враження легкості, невимушеності, а також підтверджує правомірність обох форм як вияву багатих мовленнєвих ресурсів. Такі сполучення слів, набуваючи характеру постійно вживаних формул висловлення, стають стандартом, характерною ознакою стилю. Фразотворення відбувається за типовими синтаксичними моделями: “дієслово + іменник у знахідному відмінку” (прийняли постанову, присвоїли ім'я, конкретизували шляхи, розгорнули змагання, вели трансляцію, виконали зобов'язання); «дієслово (дієприкметник) + іменник у орудному відмінку» (стали очевидцями, пройняті турботою, є вкладом; «дієслово + прийменник + іменник у знахідному відмінку» (прийнято в експлуатацію, введено в оборот, подав у відставку), «дієслово + іменник у давальному відмінку» (присвятити завоюванням і успіхам) тощо. У конкретному тексті дієслово у сполученні з віддієслівним іменником та сталі найменування типу: приміщення представництва, держава перебування, шлях слідування, органи управління, центральне управління тощо передають значення узагальненої предикативної ознаки, а також надають усьому висловленню внутрішньої сили завдяки здатності іменника увиразнюватися прикметником та іншими категоріями. Типовою рисою розщепленого присудка, як і зв'язаних дієслівно-іменних сполучень взагалі, є вживання при іменнику означення, що надає експресивного забарвлення і свідчить про живу форму та активність конструкції: видають постанови та нормативні акти, розробляють і здійснюють конкретні заходи, забезпечити докорінне поліпшення. Такий поширювач може бути і при дієслові (пор. «своєчасно провели реконструкцію;І успішно виконали узятв зобов'язання»). Прислівник тут свідчить про неповну втрату дієсловом лексичного значення дії. Проте міра оцінки переважно стосується семантично сильнішого слова – іменника і поширення його прикметником у стилі — закономірне явище. Віддієслівний іменник сприяє розгортанню, деталізації поняття, а отже, забезпечує повноту вираження думки. Отже, стандартизованість мови нівелюється експресією, що виражається в увиразненні іменника поширювачами. Прості речення, насичені розчленованими присудками й віддієслівними іменниками, незважаючи на їх громіздкість, цілком виразно передають думку: “Раніше укладений колективний договір зберігає чинність до моменту підписання сторонами нового договору”. Перед нами типова, «санкціонована» суспільною мовною практикою, граматична картина своєрідного офіційного оформлення думки. Ланцюг імен, поєднаних гнучким комбінуванням сурядного та підрядного зв'язку, забезпечив всебічне, деталізоване висвітлення думки, що повно і водночас стисло відтворює напрямок діяльності адміністративного апарату, законодавства. Певні сполучні слова, чи вірніше слова-скріпи, «універсальні» слова стають виразною синтаксичною рисою стилю, утворюючи штампи типу: шляхом відшкодування (стягнення, розвитку тощо.), з метою виконання (погашення заборгованості, розвитку тощо.), питання харчування (забезпечення, розвитку тощо.), ряд причин (заходів, рішень тощо), справа розвитку (здійснення та ін.), робота щодо впорядкування (вивчення) тощо. Наприклад: «У передбачених законом випадках договір може бути укладений шляхом прийняття до виконання замовлення». До номінативного значення складного стандартизованого позначення певного поняття, явища спричиняється й тенденція термінування відтворюваних словосполучень — іменних одиниць ускладненого порядку: ведення справи, визнання провини, пом'якшення вироку, заподіяння ушкоджень, зростання культури (активності), сума прибутку, зустріч у верхах, мирне співіснування, подальший розвиток, належним чином строк повноважень, арбітражне рішення, акредитуюча держава, держава перебування, рівновага сил, служба побуту, на сьогоднішній день, у даний відрізок часу, питання надзвичайної ваги, середня заробітна плата, на загальних підставах, справа десята, кримінальна відповідальність, грошові зобов'язання, дієздатна сторона, особиста (державна) власність, зустрічна позовна заява, мирова угода, процесуальний обов'язок, в адміністративному (службовому, робочому, судовому тощо) порядку тощо. До такої терміносполуки системного ряду входить іменник-домінанта й прикметник-означення. Терміносполуки системно-спрямованої предметної віднесеності формують також назви, поєднані прийменниками для, до, які керують родовим відмінком; з, який керує орудним; по, у(в) — давальним тощо. Наприклад: «Тов. ... не передав справу до прокуратури для притягнення до відповідальності звинуваченого в нестачі товарно-матеріальних цінностей на складі бази». Отже, типові риси стилю — лаконізм і деталізація — знаходять своє вираження у чітко ритмізованій простій синтаксичній конструкції, що передає загальну тенденцію офіційно-ділового професійногомовлення, як і мови масової інформації, до нарощування номінативності. Процес перерозкладу лежить, очевидно, і в основі утворення типово офіційної словосполуки — складного відіменного прийменника. У офіційно-ділових паперах він актуалізується препозицією в реченні. До таких сполучень належать: відповідно до.., з метою.., у відповідності з.., у зв'язку з.., на додаток до.... Можна уявити собі, наприклад, такий ланцюжок: відповідаємо — відповідаючи — даючи відповідь — у відповідь на — відповідно до — у відповідності з. Типово діловими є зачини на порядку денному, у світлі рішень та подібні стандарти ділового мовлення, актуалізовані препозицією в реченні, викликають не лише офіційне сприйняття інформації, але й нанизування великої кількості імен у певних відмінках. Така конкретизація і деталізація понять із атрибутивною їх характеристикою при загальному лаконізмі документа лише на користь викладові.
![]() |