![]()
Главная Обратная связь Дисциплины:
Архитектура (936) ![]()
|
Вибір прийменника в діловому мовленні та типові помилки при перекладі прийменникових словосполучень
Прийменник – це службова частина мови, яка разом з відмінковими закінченнями служить для вказівки на відмінок іменника або займенника. За будовою вони бувають прості (без, в, для, до, коло, перед), складні (з-під, з-поза, внаслідок, завдяки, навкруги) і складені (незважаючи на, відповідно до, згідно з, залежно від, у зв’язку з). Українська мова порівняно з російською характеризується підвищеною граматичною синонімією. Ця системна особливість пронизує всі аспекти мови, але більше всього торкається вживання прийменників, сполучників і закінчень. Як правило, саме в цих випадках спостерігаються помилки, які з'являються під впливом російської мовної системи. Російсько-українська прийменникова синонімія й інтерференція, пов’язана з нею, є найбільш стійкою, бо вона не враховує “поліфункціональності – монофункціональності” прийменників у двох споріднених мовах. Як правило, російські прийменники, крім ознаки певного відмінка (формальне значення), несуть ознаки багатозначності. Що стосується української мови, то кожне значення прийменникового словосполучення у більшості випадків оформляється різними прийменниками. Особливо це стосується прийменників по, в, у, к, на. Прийменник по залежно від значення передається в українській мові прийменниками по, з, за, на, через, у, щодо, стосовно, для, до, залежно від, під. Справа у тому, що за своїм походженням він має значення напрямку руху (рос. Д.п. по улице, по улицам – укр. М.в. по вулиці, по вулицях), а всі останні поширились у російській мові на базі основного аж до значень, які не мають ніякого відношення до руху: идти по берегу, пересылать по почте – йти берегом, пересилати поштою (рух без конкретного напрямку або засіб руху), по газетам пишут – з газет пишуть (джерело інформації), действовать по закону – діяти за законом (дотримування норм дії), плыть по течению – пливти за течією (пасивний рух), по зову сердца, по требованию – на поклик, на вимогу (опосередкований рух), по болезни, по ошибке – через хворобу, через помилку (дія або ії відсутність через негативні обставини), по праздникам – у свята (дія у певний період), приехать по делу – приїхати у справі (вмотивований рух), комиссия по составлению плана – комісія щодо складання плану (дія для досягнення мети), смотря по погоде – залежно від погоди (дія залежно від обставин), по воскресенье включительно – до неділі включно (дія у певний період), им это по силам – їм це під силу (потенційна дія). Прийменник в у російській мові, з одного боку, означає місце перебування (в школе), з іншого, як і прийменник к, напрямок руху (в школу, к столу). Крім основних значень, він має ще значення дії на чиюсь користь (в его пользу, в его адрес), приблизної оцінки розмірів, дій або потенційного руху (в три метра, в двух шагах, в двух словах), що й фіксується в українській мові різними словосполученнями: у школі, в Одесі; до школи, до вікна; на його адресу, на його користь; завдовжки три метри; двома словами; за два кроки тощо. Російський прийменник у зі значенням місця перебування (у окна) передасться прийменником біля (біля вікна) і не має ніякого відношення до фонетичного варіанта у від прийменника в (у Києві, але в Одесі). Прийменник на вживається в українській мові тільки у своєму основному значенні – знаходитись на поверхні чогось (на столі), а в інших випадках (наприклад, говорить на родном языке) передається безприйменниковим словосполученням, бо мова йде про засіб спілкування (розмовляти рідною мовою; порівняйте: працювати лопатою, а не працювати на лопаті), або прийменником протягом, якщо мова йде про період дії (на протяжении двух дней – протягом двох днів). Не менш складним у зв’язку з прийменниковою і сполучниковою синонімією є переклад російських прийменників при (рос. при лампе, при жизни – укр. при лампі, але за життя), из-за, в зависимости (через необережність, залежно від умов), согласно (згідно з наказом, відповідно до наказу) і сполучника и (Іван і Петро, Петро йІван – фонетичні варіанти з’єднувального сполучника, але небо та земля – з’єднувально-протиставний сполучник). Деякі з паралельних прийменникових конструкцій набувають специфічного значення саме в ділових текстах, наприклад: за звітний період – за увесь час, узятий разом; у звітний період – протягом певного часу, за який звітують. Такі прийменники не тільки відтворюють певні відтінки у значенні, а й надають тексту певного стилістичного забарвлення. Наприклад, прийменники по лінії, з боку, в напрямку, з метою, у зв’язку з, відповідно до, на додаток, широко використовуються саме у діловому стилі і мають нейтральне канцелярське забарвлення, особливо тоді, коли потрапляють у невластивий для них текст. У переважній більшості випадків вибір прийменника у тексті визначається мовною традицією, хоча значення прийменника у певних мовних ситуаціях часом проступає. Це стосується, наприклад, прийменників для і на: на місцеві потреби – для місцевих потреб. Длявказує на мету, а на – на сферу вживання. Так само традиційно закріпилося вживання прийменника проти в діловому мовленні із значенням “порівнюючи з чимось”: проти минулого року, протипершого кварталу. Не тільки змістовими відтінками, а й традицією вживання розрізняються прийменники в, на, наприклад: вчитисьв інституті, але навчатися на курсах, працювати в установі, але працювати напідприємстві. Прийменник всупереч вживаються тільки з Д.в: всупереч розпорядженню, як і прийменник завдяки: завдяки зусиллям колективу. Цей прийменник зберігає відтінок слова дякуючи. Тому, коли йдеться про причини, які заважають або перешкоджають чомусь, він змінюється прийменником через: через непогоду, через хворобу. Прийменник відповідновживається тільки з прийменником до, а відповідно до наказу прийменник згіднотільки з прийменником з: відповідно до наказу, згідно з рішенням. Значна кількість помилок трапляється при побудові словосполучень із прийменниками та при перекладах ділових паперів з російської мови. Наприклад, прийменник пов українській мові поєднується лише: a) у складних прислівниках з іншими частинами мови ü з іменниками ( по можливості, по суті) ü з прикметниками (по-господарськи, по-домашньому) ü із займенниками (по-нашому, по-своєму) ü з числівниками ( по троє, один по одному,по-друге) б) з іменниками у М. відмінку і вживається: ü зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія (пляма розповзласяпостелі, трансляція по телебаченню) ü зі значенням певних стосунків, взаємин (товаришпо парті, дядько по батькові) ü зі значенням місця поширення дії (розпорядження пооб’єднанню, чеканникпо міді) ü зі значенням розподільності (усі делегати отрималипо подарунку, жінкам подарувалипо букету пролісків) ü у деяких словосполученнях (без зміни значення) паралельно з іншими прийменниками або без них (по завершенні навчання – післязавершення, стрілятипо мішені – у мішень, простувати по слідах – слідами, пересуватисяпо пустелі – пустелею) в) з іменниками у З. відмінку при вказуванні на предмет, місце, простір, що є межею поширення певної дії або ознаки (вантажівка загрузлапофари і... добулифар, резервуариповні по краї і ... до країв) г) з прикметниками (по зеленій поверхні,по дрібному насінню) г) з числівниками (по першим відвідувачам, отримали по10 балів) д) із займенниками (по їхньому будинку,поцьому місцю) В інших випадках замість прийменника потреба використовувати прийменник на, за, з, із, до, для, від, під, у(в), як, через, щодо та ін. або ж взагалі безприйменникові конструкції:
Російські словосполучення з прийменником в (у) українською мовою передаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін., або ж безприйменниковими конструкціями:
Не тільки неточності, а іноді і грубі помилки допускаються при некваліфікованому перекладі усталених словосполучень з російської мови:
Порушення синтаксичної норми також виникає через невмотивоване вживання прийменника при. Цей прийменник вживається часто паралельно з іншими прийменниками біля, коло, край, поруч. Наприклад, для позначення близькості до конкретного місця: при виході – коло виходу – біля виходу, край дороги, поруч мене. А на позначення епохи, періоду, часу протягом якого відбувається дія, – прийменниками за, під час: при царюванні Романових – за царювання Романових – під час царювання Романових. Лише з прийменником при можливості конструкцій: a) на передавання значення приналежності, певних стосунків до кого-, чого-небудь: При університеті працює дослідна станція; “Янкі при дворі короля Артура”; служу при штабі дивізії; б) на значення чого-небудь у будь-кого, -чого або присутність когось будь-де: був приповній свідомості, сьогодні я при зброї, після гри залишився присвоїх (грошах), не можна лаятись при дітях; в) на вказування певних обставин або супутніх умов, за яких щось відбувається: роздивитьсь при світлі сірника, при нульовій температурі випав сніг,при швидкості вітру, проголосували при повному мовчанні, зателефоную при першій нагоді, при раптовій появі болю, зроблю прибажанні,при виявленні кричущих порушень. Значно ширший обсяг значень прийменника при в російській мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій. Цього не слід робити, оскільки в українській мові є різноманітні можливості, не змінюючи значення, передати зміст за допомогою інших прийменників, словосполучень дієприслівникового звороту чи шляхом розгорнутих конструкцій. В українській літературній мові деякі прийменникові конструкції мають не один, а кілька можливих відповідників, що дає можливість вибирати найточніший за змістом, навіть коли між ними є смислова відмінність: По закону– за законом, згідно з законом По счету (получить) – за рахунком (одержати), згідно з рахунком Отпуск по болезни– відпустка через хворобу, у зв’язку з захворюванням По подозрению в чем – підозріваючи в чому, мати підозру, є підозріння що Больше чем – більше від, більше ніж, більше як, більше порівняно з Что касается дела – стосовно справи, стосовно до справи,щодо справи Касаться дела – торкатися справи, стосуватися справи, належить справі З огляду на все сказане вище можна зробити висновок, що до вибору прийменника у ділових паперах слід підходити дуже уважно, зважаючи як на лексико-семантичні відтінки значення їх, так і на контекст, частіше звертатися до словниково-довідникової літератури, аби уникнути неточностей і помилок у їх вживанні.
![]() |